Сонет 114. Ужель мой мозг, где ты взошёл на трон — Уильям Шекспир

Ужель мой мозг, где ты взошёл на трон,
вдыхает лесть, холеру королей?
Или мой взор правдив, но, увлечён
любовною алхимией твоей,
из мерзких тварей и аморфных тел
твои подобья — ангелов — творит
и, где бы луч его ни пролетел,
плохому придаёт прекрасный вид?
Нет, вьётся лесть у взора моего,
и, чтобы мозг мой поглощал её,
мой взор, усвоив слабости его,
готовит королевское питьё.
И это грех, но если в чаше яд,
сначала пьёт его мой грешный взгляд.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, — мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Не то мой дух, гордясь твоей хвалой,
Отравлен лестью — всех царей отравой;
Не то любовью взор обучен мой
Науке чудотворной и лукавой —
Алхимии, которая творит
Из мерзкого урода херувима,
Химерам придает твой милый вид,
Своим лучом коснувшись их незримо, —
Не ведаю. Виной, наверно, лесть.
Теперь по-царски дух упьется ею.
Ведь знает глаз, что духу преподнесть,
И приготовит чашу повкуснее.
Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех
Тем, что его он выпьет раньше всех.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Или мой дух, увенчанный тобою,
Пьет жадно лесть, отраву всех царей?
Иль я стою пред истиной святою,
Когда твоя любовь, как чародей,
Творит из чудищ светлое виденье
Такого небожителя, как ты,
Из гадов делает венец творенья,
Едва на них блеснут ее лучи?
Нет, первое! То лесть в моих очах,
И ум ее по-царски выпивает.
Мой взор со вкусом был всегда в ладах
И другу сам фиал приготовляет.
А если он отравлен — не беда!
Его наполнили мои глаза.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Ужель, как хан, вкушает лести яд
мой разум, что тобою коронован?
Мои ль глаза лишь истину твердят,
их нежный взгляд любовью очарован,
алхимией, творящей из химер
красавчиков, тебе по стати впору,
преображая вмиг на свой манер
всё, что подвластно радужному взору?
О, так и есть, виновна в этом лесть,
её мой разум пьёт и не напьётся,
глаза мои окажут лести честь,
наполнив чашу из её колодца.
А если яд в той чаше роковой,
моим глазам травиться не впервой.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch’s plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O ’tis the first; ’tis flatt’ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, ’tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *