Сонет 121. Пристойней зваться подлым по делам — Уильям Шекспир

Пристойней зваться подлым по делам,
чем ни за что считаться подлецом;
и радости, неведомые нам,
находят смерть во мнении чужом.
Как смеют осуждать мой пылкий нрав
порочные глаза? Или грехом
испорчен я, и враг мой грешный прав,
считая злом, что я зову добром?
Ничуть! Я — это я, а недруг мой
мои ошибки судит по своим;
но если я — прямой, а он — кривой,
то взор его не может быть иным.
Кто мерзок сам, тот должен делать вид,
что люди плохи, а порок царит.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Уж лучше быть, чем только слыть дурным,
Упрекам подвергаться понапрасну.
Ведь даже радость превратится в дым,
Когда не сам признал ее прекрасной.
Бесстыдным неприязненным глазам
Не опозорить буйной крови пламя.
Суду шпионов — худших, чем я сам,
Желанных мне пороков не предам я.
Я — это я! Глумяся надо мной,
Они изобличат свои проступки.
Да, я прямой, а мой судья — кривой,
И не ему судить мои поступки.
Ведь по себе он рядит обо всех:
Все люди грешны, всеми правит грех.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло — добро в моем сознанье?
Я есть — как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Не будучи таким, каким слывёшь,
уж лучше низким быть, чем им считаться,
и праздник превратится в злую ложь
под взглядом неразумного паяца.
Зачем тревожить мой мятежный нрав
чужими завидущими очами?
Себя самих грехами замарав,
зачем меня порочить мелочами?
Я — это я, и те, кто полон зла,
своё же зло должны призвать к ответу,
не должно толковать мои дела
их мыслями, гнусней которых нету,
вот кредо их, настырное, как зуд:
все подлецы, и в подлости живут.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

‘Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

William Shakespeare

ДзенFacebook Twitter Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.