Душа твоя слепая не со мной,
но пусть я буду твой желанный Вилл,
чтоб я, воспринят всей твоей душой,
ходатайство любви осуществил.
Присвоит Вилл любви твоей дары,
что были всем желанны до него,
хотя в таких делах до сей поры
для нас один не значит ничего.
В толпе других считай меня ничем,
но для души бери меня всего.
Моё ничто тебе приятно тем,
что в нём есть всё для счастья твоего.
Влюбись в моё прозванье что есть сил,
а в нём — желанье, твой желанный Вилл.
Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)
*****
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» — не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я — желанье!
Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)
*****
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я «желанье», «воля».
А воле воля — знают все — нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит «воля» храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом —
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один — ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь — я твое «желанье».
Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)
*****
Да, я — твоё желанье, я — твой Вилл,
скажи слепой душе своей об этом,
и ты, любовь, что я обожествил,
внемли и удостой меня ответом.
Среди желаний есть моё одно,
в твоей копилке пусть оно хранится,
его заметить, право, мудрено —
в числе огромном тонет единица;
поверь, что не нужны мне номера,
лишь мной одним ты свой заполни список,
считай меня ничем, но будь добра,
пусть стану я тебе и мил, и близок.
С желаньем я себя отождествил,
и ты люби меня за имя — Вилл.
Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)
*****
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
William Shakespeare