Сонет 136. Душа твоя слепая не со мной — Уильям Шекспир

Душа твоя слепая не со мной,
но пусть я буду твой желанный Вилл,
чтоб я, воспринят всей твоей душой,
ходатайство любви осуществил.
Присвоит Вилл любви твоей дары,
что были всем желанны до него,
хотя в таких делах до сей поры
для нас один не значит ничего.
В толпе других считай меня ничем,
но для души бери меня всего.
Моё ничто тебе приятно тем,
что в нём есть всё для счастья твоего.
Влюбись в моё прозванье что есть сил,
а в нём — желанье, твой желанный Вилл.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» — не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я — желанье!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я «желанье», «воля».
А воле воля — знают все — нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит «воля» храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом —
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один — ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь — я твое «желанье».

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Да, я — твоё желанье, я — твой Вилл,
скажи слепой душе своей об этом,
и ты, любовь, что я обожествил,
внемли и удостой меня ответом.
Среди желаний есть моё одно,
в твоей копилке пусть оно хранится,
его заметить, право, мудрено —
в числе огромном тонет единица;
поверь, что не нужны мне номера,
лишь мной одним ты свой заполни список,
считай меня ничем, но будь добра,
пусть стану я тебе и мил, и близок.
С желаньем я себя отождествил,
и ты люби меня за имя — Вилл.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *