Сонет 151. Любовь юна, а значит, неумна — Уильям Шекспир

Сонет 151. Любовь юна, а значит, неумнаЛюбовь юна, а значит, неумна,
хоть ею ум рождён. Но, милый плут,
меня стыдить за грех ты не должна,
не то тебя же грешницей сочтут.
Тобою предан, телесам своим
свой благородный орган предал я;
назло душе любовь досталась им:
и плоть ликует глупая моя.
Она встаёт при имени твоём,
нацелясь на тебя, как на трофей;
свой тяжкий труд — паденье и подъём —
предоставляя для твоих затей.
Едва ли нужен ум любви такой,
но я вставал и падал пред тобой.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Любовь юна — ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Любовь — дитя и чуждо ей сознанье,
Хотя оно, все знают, плод любви.
Так не кори меня, оставь ворчанье,
А то окажешься виновной ты.
Ведь за измену мне я изменил,
И дух мой, вняв призывам властным тела,
Ему в любви победу уступил.
А телу до греха какое дело?
И, пробудясь при имени твоем,
Оно тебя избрало как награду,
Гордясь при мысли быть твоим рабом,
Ему и жизнь, и смерть с тобой в отраду…
Я сознаю неодолимой власть
Любви и с ней готов и жить, и пасть.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Ни совести не зная, ни стыда,
любовь стыдом и совестью чревата,
о том напоминая иногда,
в грехах моих ты будешь виновата,
зане из-за коварства твоего
я предаю предмет своих терзаний:
душа пророчит телу торжество,
а плоть не ждёт дальнейших указаний
и гордо восстаёт перед тобой,
и нету этой гордости предела,
она согласна быть твоей рабой,
стоять при деле, падать после дела.
«Любовью» я назвал любовь свою,
с ней падаю и снова восстаю.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *