Сонет 21. Не шепчет Муза мне роскошных фраз — Уильям Шекспир

Не шепчет Муза мне роскошных фраз,
не сравнивает крашеных матрон
ни с тем, что на земле ласкает глаз,
ни с тем, что украшает небосклон;
ни с солнцем, ни с луною, ни с казной
на дне морском, в пещерах под землёй;
ни с тем, чего не видел шар земной,
охваченный воздушною каймой.
Люблю я честно — честно и пишу,
что звёзды приукрасить не смогли
моей любви, подобной малышу,
прекрасному, как жители Земли.
Я не желаю, как торговый люд,
хвалить товар — любовь не продают.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове — правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить готова.
Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким самоцветам,
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным предметам.
Правдив в любви, правдив и в песне я:
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом мире.
Кто любит шум, пусть славит горячей,
А я не продаю любви своей.

Уильям Шекспир
Сонеты (Перевод Александра Финкеля)

*****

Нет, я не тот, кто Музой принуждён
придумывать стихи о пустоцвете,
для шика небеса притянет он,
свою любовь сравнит со всем на свете,
и гордые сравнения творя,
он солнце и луну приплёл бы к одам,
цветы Апреля, землю и моря,
и всё, что есть ещё под небосводом.
О нет, любя, я истину пишу,
мой друг, рождённый матерью простою,
ни в чём не уступает фетишу,
горящему свечою золотою.
Я говорю убогому вралю:
чем не торгую, то и не хвалю.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *