Сонет 37. Как иногда отец полуседой — Уильям Шекспир

Как иногда отец полуседой
на сыновей с улыбкою глядит,
так счастлив я, изломанный судьбой,
что честью ты и правдой знаменит.
Но знатность, красоту, избыток сил —
все качества, какими напоказ
ты коронован, — я себе привил,
любовью приумножив твой запас.
И я уже не бедный, не больной,
поскольку тень любви воплощена
в такой богатый клад, что небольшой
его частицы хватит мне сполна.
Во мне найдётся всё, чем ты богат,
и я тебя счастливее стократ.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье —
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Как радуется немощный отец,
Увидя сына юного успехи,
Так я, судьбой измученный вконец,
В тебе найду отраду и утехи.
Богатство, знатность, ум и красоту —
Все, чем гордится доблесть молодая,
Я от тебя теперь приобрету,
Свою любовь ко всем им прививая.
И я не беден, не презрен, не хил, —
Ведь даже тенью осенен твоею,
Себя с твоею славою я слил,
Богатствами твоими богатея.
Что лучшее есть в мире, — все тебе!
Так я хочу, и рад своей судьбе.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем
На резвость сына в удалой потехе,
Так нахожу я, бедный, утешенье
Средь неудач моих в твоем успехе.
Богатство ль, знатность, ум, краса найдут —
Одно ль из них, иль все, иль даже боле —
В твоей судьбе свой царственный приют,
Я приобщен к твоей счастливой доле,
Я больше не убог, не презираем,
Коль эти блага вижу наяву,
И мой ноябрь сияет светлым маем,
И радостью твоей я вновь живу!
Так выбирай; и все, что хочешь ты,
Осуществясь, — венец моей мечты!

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Как любящий отец, уже в годах,
гордится юной порослью своею,
так я, со злой Фортуной не в ладах,
в душе твои достоинства лелею;
богатство, красота, и ум, и честь
сошлись в тебе, с годами не слабея,
позволь добавить мне к тому, что есть,
мою любовь, её дарю тебе я,
и сам я буду молод и силён,
связав себя с твоею тенью бравой,
твоею красотою наделён,
богат, и горд, и жив твоею славой.
Пусть все дары тебе принадлежат,
и счастлив буду я десятикрат.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *