Сонет 39. Как мне тебя восславить, если ты — Уильям Шекспир

Как мне тебя восславить, если ты
я сам и есть, но лучший, чем я сам?
Как я могу хвалить свои черты?
И как я не себе хвалу воздам?
Мы потому-то и разделены,
свою любовь единой не зовём,
что всё, чему на свете нет цены,
я должен отыскать в тебе одном.
Никто разлуки бы не перенёс,
когда бы мрачной праздности дурман
нам не дарил часов для сладких грёз,
вводя и грёзы, и часы в обман.
Разлука учит, раскроив нам грудь,
хвалить того, кто вышел в долгий путь.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, —
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя —
Обманывая помыслы и время —
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

О, как же мне воспеть твои дела,
когда себя любовью мы объяли?
Что мне несёт моя же похвала?
Хваля тебя, хвалю я не себя ли?
Мы, врозь живя, нарушим эту связь,
любовь разделим поровну друг с другом,
чтоб я потом, с тобой разъединясь,
воздал тебе по всем твоим заслугам.
Разлука, был бы жалок твой досуг,
когда б не драгоценная свобода
не усмирять в душе любовных мук,
мечтая от заката до восхода,
пускай деленье на два — твой предмет,
воздай хвалу тому, кого здесь нет.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.