Сонет 41. Твоей свободы милые грешки — Уильям Шекспир

Твоей свободы милые грешки, —
когда в душе ты мне даёшь отбой, —
твоим летам и внешности близки,
но и соблазн крадётся за тобой.
Ты незлобив — и сам идёшь в полон,
прекрасен ты — и нежным штурмом взят.
Желаниями женщин окружён,
сын женщины не выдержит осад.
Ты мог бы пощадить меня и сам
своей беспутной юности назло.
Меж тем пристрастье к буйным кутежам
тебя к двойной измене привело.
Обманут я любимой и тобой,
и красота твоя всему виной.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, —
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, — ты лестью окружен,
Хорош собой, — соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, — ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил — и все хотят тебя иметь;
Пленителен — и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне — собой ее пленя,
Твоей ко мне — отринувши меня.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой — так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее — своей красой ее пленя,
Свою — жестоко обманув меня.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Проступками твоими движет блажь,
и сам ты в положеньи несуразном,
краса твоя, и годы, и кураж
живут, подогреваемы соблазном.
Ты добр — и от просителей беда,
красив — и нет с поклонницами сладу;
ну как не сдаться женщине, когда
она ведёт упорную осаду?
Ты б мог не брать того, чем я владел,
твоё беспутство разглядеть нетрудно,
не зная, где предательству предел,
две верности попрал ты безрассудно:
её — сманив её в прискорбный грех,
свою — лишив меня своих утех.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *