Сонет 46. Мои глаза с моим же сердцем бой — Уильям Шекспир

Мои глаза с моим же сердцем бой
затеяли — чему виной ты сам:
глаза хотят присвоить образ твой,
а сердце не даёт его глазам.
Приводит сердце веский аргумент,
что ты — в груди, незримый для зениц.
Глаза же говорят, что оппонент
солгал, и ты укрыт в тени ресниц.
По иску сердца завершив процесс,
решил присяжных размышлений суд,
что стороны, учтя свой интерес,
по равной доле у тебя возьмут:
Глаза — твои наружные черты,
а сердце — свет сердечной красоты.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Мой глаз к сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

У глаз и сердца непрестанный бой:
Как образ твой им поделить любя.
Ни сердцу глаз не даст владеть тобой,
Ни глазу сердце не отдаст тебя.
Доказывает сердце — ты живешь
В его светлице, и глазам незрим.
А глаз твердит, что это плутни, ложь,
И отражен твой образ только им.
Чтобы конец положен был борьбе,
Суд мыслей вынес четкий приговор:
Возьмет пусть сердце часть одну себе,
Другую часть получит ясный взор.
Твой внешний облик — глаза это часть;
А сердцу — сердца пламенная страсть.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Мои глаза и сердце в вечном споре,
Как разделить права на облик твой.
Одни твердят — твой лик в любовном взоре,
А сердце отвечает — нет, он мой!
Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, —
В ларце закрытом, недоступном оку. —
Глаза же говорят — твой светлый вид
В них, в них одних запечатлен глубоко.
Чтоб разрешить по правде это дело,
Призвал я ум, как двух истцов звено.
Все обсудив и все обдумав зрело,
По совести так было решено:
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Мои глаза и сердце не впервой
грызутся, как им быть с твоим портретом,
глаза ввели запрет на образ твой,
а сердце возмущается запретом
и говорит, что ты хранишься в нём,
в каморке, что не видима для глаза,
в ответ глаза твердят лишь об одном,
что в них твой образ, но не для показа.
Был высший суд из мыслей учреждён,
дабы унять негаснущие страсти,
и вскоре заключенье вынес он,
как разделить твой образ на две части:
моим глазам отдать твой внешний вид,
а сердцу — чувство, что тебя томит.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ‘cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye’s moiety and the dear heart’s part:
As thus: mine eye’s due is thy outward part,
And my heart’s right thy inward love of heart.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *