Сонет 57. Что твоему рабу часы и дни — Уильям Шекспир

Что твоему рабу часы и дни,
когда тебе прислуживает он?
Ничуть не утомительны они,
пока приказ твой для меня закон.
Не в силах я роптать, мой сюзерен,
когда гляжу с тоской на циферблат,
или поверить горечи измен,
когда слуге убраться повелят.
Нет права у несчастного раба
из ревности вопросы задавать;
в одном я убеждён: кого судьба
с тобой свела, на том и благодать.
Тебя полюбишь — будешь в дураках
и не заметишь зла в твоих делах.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Я — твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас «Прощай» мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Раз я твой раб, готов я должен быть
Во всякий час ждать твоего желанья, —
Не знать досуга, даже не служить,
Пока я не услышал приказанья, —
Не сметь роптать на бесконечный час,
Когда мой властелин покой вкушает, —
Не горевать, услышавши приказ
Расстаться с ним. Когда он уезжает,
Спросить не смею в помыслах ревнивых,
Куда, зачем покинул он меня,
И, хмурый, думаю о тех счастливых,
Которым радость быть с тобой дана.
Любовь глупа, и ей твое желанье —
Чтоб ты ни совершил — вне порицанья.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Я твой слуга, и в должности такой
всё исполняю, не моргнув и глазом,
я провожу в бездельи день-деньской,
пока ты не займёшь меня приказом,
и сам с собой смиряюсь день и ночь,
и на часы не сетую от скуки,
а если ты велишь уйти мне прочь,
не думаю о горечи разлуки,
не знаю, где ты, будешь ли потом,
и, поражён любовною алчбою,
печальный раб, лишь думаю о том,
как счастлив тот, кто может быть с тобою.
Любовь глупа, и в прихотях твоих
провинностей не видит никаких.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *