Сонет 62. Поддавшись себялюбию, мой взор — Уильям Шекспир

Поддавшись себялюбию, мой взор
смутил мне сердце этим же грехом.
В меня настолько въелся мой позор,
что мне не исцелиться нипочём.
Не правда ли, что я других честней,
прекраснее осанкой и лицом,
достойней всех достойнейших людей
и для себя являюсь образцом.
Но, в зеркало взглянув исподтишка
и увидав побитого судьбой,
любимого собою старика,
я к себялюбью повернусь спиной.
Согрев свой зимний век твоим лучом,
я славлю облик твой в лице своём.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, — на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий — юною судьбою.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется — лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть…
Самовлюбленность — жалкая нелепость!
Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Грех самомненья очи мне слепит
И обладает телом и душою,
И этот грех ничто не излечит,
Так глубоко сроднился он со мною.
Мне кажется, нет облика красивей,
Нет лучше стана, выше правоты,
Что нет моей оценки справедливей,
Что все во мне достойно похвалы.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
Как стал я стар, как истощен тоской, —
И самомненье, падая все ниже,
Становится обманчивой мечтой.
То не себя — тебя я обожаю!
В твою весну сентябрь мой облекаю.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Я грешен в том, что сам в себя влюблён,
грех овладел душой моей и телом,
и в сердце у меня гнездится он,
и нету мне спасенья в мире целом.
Мне кажется, что я красивей всех,
моё лицо — сплошная добродетель,
себе ни в чём не вижу я помех,
я строен, юн, и сам тому свидетель.
Но в зеркале я вижу лик иной; —
седой старик, снующий бестолково,
так Время насмеялось надо мной,
и незачем любить себя такого.
Мой друг, признаться мне невмоготу,
что я твою присвоил красоту.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
‘Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *