Сонет 66. Как дальше жить? Устал я оттого — Уильям Шекспир

Как дальше жить? Устал я оттого,
что вижу честной бедности судьбу
и пустоты духовной торжество,
и веру, пригвождённую к столбу,
и мнимой славы незаконный герб,
и девственности попранный цветок,
и оскорблённой доблести ущерб,
и силу подавляющий порок,
и творчество у власти под пятой,
и глупости надзор за мастерством,
и простоту, слывущую святой,
и злобу, овладевшую добром.
Как дальше жить? Себя убил бы я…
О, если бы не ты, любовь моя!

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж — в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит —
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Я до смерти от этого устал:
кто честен — нищ, увы, ещё в утробе,
ничтожество спешит на пьедестал,
и веры нет — отвергнута по злобе,
почёт и слава — личности пустой,
девичество спроважено в бордели,
достоинство оплёвано толпой,
и те, кто правят, силу одолели,
искусству власть заклеила уста,
наукам — неуч ревностный радетель,
и лгут, что правда — это пустота,
и служит злу немая добродетель.
Чтоб этого не знать, скончался б я,
но будет без меня любовь моя.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare

Дзен Telegram Facebook Twitter Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *