Сонет 82. Ты не вступал с моею Музой в брак — Уильям Шекспир

Сонет 82. Ты не вступал с моею Музой в бракТы не вступал с моею Музой в брак
и без стыда поэтому привык
смотреть на посвящения писак,
кому ты служишь украшеньем книг.
Учёности и внешности твоей
я похвалами положил предел,
поэтому искусство новых дней
ты в оттисках увидеть захотел.
Да будет так! Когда же отомрёт
риторики фальшивая труха,
под стать себе прими правдивый плод
по-дружески правдивого стиха.
Правдивой красоте твоей претит
бескровный блеск накрашенных ланит.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад —
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня —
В тебе ж избыток крови и огня.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Допустим, что ты чужд моим стихам
И можешь дать оценку беспристрастно
Тем посвященьям, что к твоим стопам
Писатели несут подобострастно.
Ты столь же полон знаний, как красот,
И, думая, что мной не оценен,
Теперь искать размеров принужден
Свежей моих для песен и для од.
Ну что ж, ищи! Но ты увидишь скоро,
Как много лжи средь выспренних потуг,
Что истинно, без ложного убора
Тебя изобразил лишь твой правдивый друг.
Прикрасы там нужны, где все убого,
Где красок нет, — в тебе же их так много!

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Ты с Музою знаком едва-едва
и видишь без особых ухищрений,
какие посвящаются слова
поэтами героям их творений.
Ты наделён умом и красотой,
но я уже тебя воспеть не в силах,
и ум твой жаждет славы непростой
и свежих песнопений, сердцу милых.
Ищи иных певцов своих заслуг,
но искренен бывал мой стих и горек,
и я хвалил тебя, как верный друг,
без ложных славословий и риторик.
Щекам румяна свежие нужны,
но лишь тогда, когда они бледны.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *