Сонет 85. Моя Камена держится молчком — Уильям Шекспир

Моя Камена держится молчком,
а прочие шлифуют пышный слог
тому, кто позолоченным пером
тебе слагает тьму хвалебных строк.
Я мысль ценю, слова отдав другим;
на всякий гимн, что воплотился в стих,
отделанный пером нерядовым,
кричу «Аминь», как недоучка-мних.
Когда хвалы я слышу в адрес твой,
твержу: «Всё так!» — и кое-что не вслух,
хоть у меня от слов любви немой
порою перехватывает дух.
Дыхание словес люби в другом,
а силу скрытых дум — во мне самом.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать «аминь!»
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, —
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня — за мысли тихие, без слов.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
«Аминь» твержу я после их стихов —
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: «Да», «Вот, вот»,
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же — за невысказанный стих.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною — мысль, с другими — лишь слова.
Кричу «аминь», как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: «Да, это так; да, верно!»
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово — мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня — за мысли пламенно-немые.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Мы с Музою молчим все дни подряд,
а ты воспет поэтами иными,
их золотые пёрышки скрипят,
и взоры прочих Муз висят над ними.
Я мысли чту, а кое-кто — слова,
«Аминь!» кричу, как некий тёмный клирик,
на всякий гимн, образчик щегольства,
изысканный и пёстрый панегирик.
Узнав тебе хвалу, воскликну «Да!»,
своими разукрашу кружевами,
но только в мыслях, где царит всегда
любовь к тебе, не спетая словами.
Цени не то, что кроется в словах,
а то, что происходит в головах.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry ‘Amen’
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, »Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *