Сонет 89. Скажи, что ты вменяешь мне в вину — Уильям Шекспир

Скажи, что ты вменяешь мне в вину
разрыв наш, — не обижусь я ничуть;
скажи, что я хромой, — хромать начну,
твоим резонам открывая путь.
Придав измене блеск, ты меньше зол
мне причинил, чем я себе обид:
узнав твоё желанье, я б ушёл,
а встретив, делал вид, что ты забыт.
Исчезну я, язык заставлю свой
расстаться с дивным именем твоим,
пока тебя не оскорбил молвой,
что мною был ты некогда любим.
Мои с собою споры непросты:
что делать с тем, кого не любишь ты?

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту —
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков — соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, — стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Скажи, что я виновен — без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром — и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы…
Могу ль любить, кого не любишь ты?..

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Скажи, что ты из-за моих грехов
порвал со мной, и спорить я не стану,
скажи, что я нечестен — я готов
подладиться и к этому обману.
Любовью нерастраченной влеком,
отверженный, готов ко всем обидам,
я скрою, что давно с тобой знаком,
ничем и никому тебя не выдам,
забуду я знакомые места,
где ходишь ты в смятеньи одиноком,
я именем твоим замкну уста,
чтоб и его не выдать ненароком.
Собою ты мне белый свет затмил,
но кто не мил тебе, и мне не мил.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I’ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *