Сонет 92. Хоть у меня украден ты собой — Уильям Шекспир

Хоть у меня украден ты собой,
до самой смерти будешь ты моим:
пока меня ты любишь, — я живой
и от любви твоей неотделим.
Мне не страшна великая беда,
когда и после малой отпоют,
а значит, буду жить я, как всегда,
чтоб не зависеть от твоих причуд.
Не опасаюсь я твоих страстей,
но я в твою затянут круговерть.
о, как я счастлив жить в любви твоей
и счастлив буду, — принимая смерть.
Но красоту порой бесчестит ложь,
и что мне делать, если ты мне лжёшь?

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена — беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Как ни стремись укрыться вновь и вновь, —
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, —
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид — больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я — счастлив, и умру — блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей — жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя…
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать…

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Коль ты себя однажды наяву
отнимешь у меня, я погрустнею:
пока меня ты любишь, я живу,
уйдёт любовь, и жизнь моя за нею.
Не опасаюсь худшего из зол,
когда от меньших зол мне брошен вызов,
теперь уже мой жребий не тяжёл,
я не завишу от твоих капризов.
Мне верен будь, твердить не устаю,
с тобой уйдёт и жизнь моя земная.
О, это счастье — знать любовь твою,
и счастье — умереть, её не зная!
Пусть даже на тебе лежит пятно,
твоей неправды знать мне не дано.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.