Сонет к Байрону — Перси Биши Шелли

(Я боюсь, что эти стихи не понравятся вам, но)
Когда бы меньше почитал я вас,
От Зависти погибло б Наслажденье;
Отчаянье тогда б и Изумленье
Над тем умом смеялись бы сейчас,

Который, — как червяк, что в вешний час
Участвует в безмерности цветенья, —
Глядя на завершенные творенья,
Отрадою исполнен каждый раз.

И вот, ни власть, что дышит властью Бога,
Ни мощное паренье меж высот,
Куда другие тащатся убого, —

Ни слава, о, ничто не извлечет
Ни вздоха у того, кто возвещает:
Червяк, молясь, до Бога досягает.

Перси Биши Шелли, 1821 год
(Перевод Константина Бальмонта)

*****

If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator’s will.

But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words: — the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.

Percy Bysshe Shelley, 1821

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *