Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, —
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод Михаила Кудинова)
*****
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод Анатолия Гелескула)
*****
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
Federico García Lorca
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.