Спящий в ложбине — Артюр Рембо

Беспечно плещется речушка и цепляет
Прибрежную траву и рваным серебром
Трепещет, а над ней полдневный зной пылает,
И блеском пенится ложбина за бугром.
Молоденький солдат с открытым ртом, без кепи
Всей головой ушёл в зелёный звон весны.
Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.
Как дождь струится свет. Черты его бледны.
Он весь продрог и спит. И кажется, спросонок
Чуть улыбается хворающий ребенок.
Природа, приголубь солдата, не буди!
Не слышит запахов и глаз не поднимает
И в локте согнутой рукою зажимает
Две красные дыры меж рёбер, на груди.

Артюр Рембо, 1870 год
(Перевод Павла Антокольского)

*****

Окошко в зелени. В нем, под горой, — река
Журчит меж веток, серебром светясь,
Которым отражает облака.
На небе — солнце. Зной несёт, блестя.

Солдатик юный. Рот открыт его.
В волнах зелёного купается затылок.
Давно лёг на траву он. Неживой.
Дождь света лижет склеру глаз застылых.

Он улыбается, как улыбался бы
Больной ребёнок в грёзах голубых.
Природа убаюкала солдата.

Ни свет, ни запахи, ни звук не оживят.
В своей кончине он едва ли виноват.
Рука к двум дырам на груди прижата.

Артюр Рембо, 1870 год
(Перевод Виктора Иванова)

*****

Под зелёным шатром у протоки певучей,
Ручейками скользя из серебряных рос,
Воды, с солнцем клубясь, как с горою летучей
Света, пенятся: дол весь до края зарос.

Там лежит он; свежи, у висков засинели
Листья кресса; объят сном солдат, рот открыт;
Молодой, он простёрт на зелёной постели,
Бледен; с облака свет сходит плача навзрыд.

Ноги в шпажной траве, почивает с улыбкой,
Всё равно что дитя, приболев, в дрёме липкой:
Вей, Природа, теплом: холодно пареньку.

Аромат трав ему дрожью ноздри не мает;
Он спокоен, рука у груди зажимает
Двух свищей огневых брешь на правом боку.

Артюр Рембо, 1870 год
(Перевод Олега Кустова)

*****

Le dormeur du val

C’est un trou de verdure o; chante une rivi;re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; o; le soleil, de la montagne fi;re,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, t;te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ;tendu dans l’herbe, sous la nue,
P;le dans son lit vert o; la lumi;re pleut.

Les pieds dans les gla;euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c;t; droit.

Arthur Rimbaud, 1870

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *