Стихи про Альгамбра

Стихи про АльгамбраАльгамбра…
Альгамбра —
поэма из камня,
поэма из света, садов и воды…
Ты призрак, Альгамбра?
Ты признак, Альгамбра,
того, что стихи оставляют следы…
Вплетенными в камни
в узорах Альгамбры
оставили мавры
сплетения строк.
И Солнце с Луною
встают над Землею,
несущей Альгамбру
сквозь звездный поток…

Родичева Анна

*****

Какие легенды расскажет Альгамбра?
Забыта давно Альбайсинская самбра.
Торжественен сон Алых башен в веках,
И отблеск костров на зубчатых стенах.

Тут сабли защитников-мавров сверкали,
И головы с плеч, как шары отлетали.
В крепости дух незалеченных ран,
Словно вчера проскакал здесь Султан.

Многие башни повергнуты в прах,
Но живы легенды, остались в веках.
Грозно бойницы глядят на простор,
Алые башни несут свой дозор.

Под сенью прекрасных, цветущих садов,
Явилась Альгамбра — загадка веков.

Шафранский Эдуард

*****

Было, когда встрепенулась душа в колоннах,
Когда невесомый воздух соткался в окнах
И сиянье одело кровлю, которой служат
Опорою стены любви.

Было, когда склонилась газель созвездий
В жажде своей к немолчному водомету
И обрела Поэзия после скитаний
Чертоги свои.

Когда начертала рука иероглифы сновидений
И упоительно женственные узоры,
Когда луна замерцала весенним полднем,
Себя не помня.

Когда пространство вступило в свои владенья,
И над прямизной порталов взлетали арки
И, плавные, поднимались как будто ангел,
Крылатый и кроткий.

Когда пригрезилось саду его умиранье,
А птица в его ветвях все пела и пела
И в дальние дали земли улетал ее голос.
Когда новолунье…

Когда воздушность и легкость, когда прозрачность,
Когда в расцветший жасмин облеклись террасы,
Когда любовь взошла на башни витые,
Когда лимоны…

Когда бесплотная музыка сделалась зримой,
Когда случилось увидеть благоуханье
И бездумье проснулось преображенным
В стройную ясность.

Было, когда царевны, баллады, вздохи,
Когда во внутренний дворик вступило небо
И там поселилось с вином багряным
И голубями.

Было, когда в саду легенда уснула
И музыка влажные веки свои смежила,
Было, когда горячая полночь и юность —
О, было, когда фонтаны…

Эдуардо Карранса
(Перевод с испанского языка Муравьевой Надежды)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *