Почему у человека две руки и один язык — Самуил Маршак

Одна дана нам голова,
А глаза два
И уха два,
И два виска, и две щеки,
И две ноги, и две руки.
Зато один и нос и рот. Читать далее «Почему у человека две руки и один язык — Самуил Маршак»

Здравствуй, дева, чей нос отнюдь не носик — Гай Катулл

Здравствуй, дева, чей нос отнюдь не носик,
Некрасива нога, глаза не черны,
Не изящна рука, не сухи губы,
Да и говор нимало не изыскан, Читать далее «Здравствуй, дева, чей нос отнюдь не носик — Гай Катулл»

Дзен Telegram Facebook Twitter Pinterest

Что с тобой — Поль Элюар

Что с тобой почему эти волосы белые розовые
Почему этот лоб эти горькие рвущие душу глаза
Свадеб радиевых великое заблуждение
Одиночество тащится злобно за мной по пятам.

Поль Элюар
(Перевод Ваксмахера М. Н.)

Вы — глаза, я — глаз сетчатка — Борис Барский

Вы — глаза, я — глаз сетчатка,
Вы — гроза, а я — взрывчатка,
Вы — ботинок, я — нога,
Я — рука, а Вы — перчатка, Читать далее «Вы — глаза, я — глаз сетчатка — Борис Барский»

Серые глаза — рассвет — Редьярд Киплинг

Серые глаза - рассвет - Редьярд Киплинг

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье. Читать далее «Серые глаза — рассвет — Редьярд Киплинг»

Как ты совмещал в себе — не знаю

Как ты совмещал в себе — не знаю,
Разделяя гранью слишком тонкой,
Внешность и замашки шалопая
И глаза — невинного ребёнка!..

Стихи о маленькой зеленщице — Эдуард Асадов

С утра, в рассветном пожаре,
В грохоте шумной столицы.
Стоит на Тверском бульваре
Маленькая зеленщица.
Еще полудетское личико,
Халат, паучок-булавка. Читать далее «Стихи о маленькой зеленщице — Эдуард Асадов»

хочу отбросить все проблемы и пусть терпение и труд

хочу отбросить все проблемы
и пусть терпение и труд
самостоятельно приходят
и трут

NataliE

слепая ненависть на ощупь

слепая ненависть на ощупь
искала лживые глаза

Мишачок

Устали глаза — Масаока Сики

Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад…

Масаока Сики
(Перевод Долина А. А.)