Мой старый друг, достиг ты цели:
Народу подарил напев —
И вот рабочие запели,
Мудреным ладом овладев.
Твой жезл волшебный, помогая,
Толпу с искусством породнит:
Им озарится мастерская,
Он и кабак преобразит. Читать далее «Вильгему — Пьер-Жан Беранже»
кабак
Карачарово — Виктор Соснора
В Карачарове селяне —
крикуны.
Ох и любят они глотку
размять,
ох и любят помянуть под блины
новоявленного бога
и мать. Читать далее «Карачарово — Виктор Соснора»
Предлагаем подписаться на наш Telegram
а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
Призыв из кабака поднял меня от сна — Омар Хайям
Призыв из кабака поднял меня от сна:
«Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
Покуда мера дней, как чаша, не полна».
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)
Подьячий здесь зарыт, нашел который клад — Александр Сумароков
Подьячий здесь зарыт, нашел который клад;
У бедных он людей пожитков поубавил,
Однако ничего не снес с собой во ад,
Но всё имение на кабаке оставил.
Александр Петрович Сумароков
Месть моя страшна — Марина Бойкова
Мне снится сон…
В портовом кабаке,
Под мутным, пьяным и тяжелым взглядом
Красивая испанка в уголке
Смеется весело, с пиратом, сидя рядом… Читать далее «Месть моя страшна — Марина Бойкова»
Песня — Лев Мей
Как наладили: «Дурак,
Брось ходить в царев кабак!»
Так и ладят всё одно:
«Пей ты воду, не вино —
Вон хошь речке поклонись,
Хошь у быстрой поучись». Читать далее «Песня — Лев Мей»
Я утро каждое спешу скорей в кабак — Омар Хайям
Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей — гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)
Псалом (Это — светильник) — Георг Тракль
Это — светильник, погашенный ветром.
Это — захолустный кабак, покинутый пьяницей после
полудня.
Это — виноградник, выжженный, чёрный, весь в норах,
где кишат пауки.
Это — пространство, белёсое от паучих личинок. Читать далее «Псалом (Это — светильник) — Георг Тракль»
Над краем чаши мы намазы совершаем — Омар Хайям
Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)
Проклятые, 1-3 — Георг Тракль
— 1 —
Рассвет. Старухи за водой спешат.
Заря во тьме каштанов лыбит рот.
Из лавки тёплый хлебный дух плывёт,
подсолнухи склонились у оград.
Речной кабак ещё гугнит без сна,
гитарный звон, ленивый звяк монет. Читать далее «Проклятые, 1-3 — Георг Тракль»