Живу на свете я ужь летъ десятковъ шесть — Александр Сумароков

Живу на свете я ужь летъ десятковъ шесть,
И хоть мое житье въ приказахь и преславно,
Однако не могу пожитковъ я завесть,
Понеже взятки все въ кабакъ ношу исправно.

Александр Петрович Сумароков

Меня у кабака вечерний час настиг — Омар Хайям

Меня у кабака вечерний час настиг,
И вижу: близ огня — увядшей розы лик.
«Поведай мне, за что сожгли тебя?»- спросил я.
«О горе, на лугу я посмеялась миг!»

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами — Омар Хайям

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Элегия (М. Б. Подруга милая, кабак все тот же) — Иосиф Бродский

М. Б.
Подруга милая, кабак все тот же.
Все та же дрянь красуется на стенах,
все те же цены. Лучше ли вино?
Не думаю; не лучше и не хуже.
Прогресса нет. И хорошо, что нет. Читать далее «Элегия (М. Б. Подруга милая, кабак все тот же) — Иосиф Бродский»