Миную заставу.
Звон цикад с утра оглашает
холмы и пригорки…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Миную заставу.
Звон цикад с утра оглашает
холмы и пригорки…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!
Вот тучи ушли —
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Все сияние дня
не вмещают осенние воды —
река Куробэ…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись…
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)
Трели жаворонка.
Тронул ветер макушки сосен —
и прочь умчался.
Мидзухара Сюоси
(Перевод Долина А. А.)