Будто перед собой — Найто Мэйсэцу

Будто перед собой
послушную бабочку гонит —
шагает нищий…

Найто Мэйсэцу
(Перевод Долина А. А.)

В прозрачной воде — Найто Мэйсэцу

В прозрачной воде
неподвижны сонные рыбы.
Ветер осенний…

Найто Мэйсэцу
(Перевод Долина А. А.)

Первый карп на шесте — Найто Мэйсэцу

Первый карп на шесте —
значит, есть мальчишка-японец
и под этим кровом!.. Читать далее «Первый карп на шесте — Найто Мэйсэцу»

Мой собственный голос — Найто Мэйсэцу

Мой собственный голос
обратно приносит ко мне
осенний вихрь… Читать далее «Мой собственный голос — Найто Мэйсэцу»

Луффа с плети свисает — Найто Мэйсэцу

Луффа с плети свисает,
рядом белые огурцы.
Ветер осенний… Читать далее «Луффа с плети свисает — Найто Мэйсэцу»

Растворяется в дымке — Найто Мэйсэцу

Растворяется в дымке
странствующий монах.
Колокол дальний… Читать далее «Растворяется в дымке — Найто Мэйсэцу»