Я был молчаливым мальчишкой — Григорий Корин

Я был молчаливым мальчишкой,
О слове бессмертном мечтал.
Украдкой собственной книжки
Я первопечатником стал.
С картонной обложкой томик —
Программа моя и мой крик, —
О как его прятал я в доме
За плотною полкою книг. Читать далее «Я был молчаливым мальчишкой — Григорий Корин»

Переводчику Марциала — Роберт Бернс

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, —
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

История болезни: Часть III — Владимир Высоцкий

Вдруг словно канули во мрак
Портреты и врачи,
Жар от меня струился как
От доменной печи.

Я злую ловкость ощутил —
Пошел как на таран, —
И фельдшер еле защитил
Рентгеновский экран. Читать далее «История болезни: Часть III — Владимир Высоцкий»

Кассандра — Робинсон Джефферс

Безумица с острым взором длинными белыми пальцами
Вцепилась в камни стены,
В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,
Так ли важно, чтоб кто-то поверил
Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели истину,
им приятней
По дороге домой встретить тигра. Читать далее «Кассандра — Робинсон Джефферс»

я не боюсь мышей и кладбищ но от внезапности кричу

я не боюсь мышей и кладбищ
но от внезапности кричу
и шутников глухих увозят
к врачу

лыжа

Ну конечно, ручьи, и дома — Эжен Гильвик

Ну конечно, ручьи, и дома,
И туманы,
И божья коровка,
И корявый дуб над обрывом,
С огромным дуплом,
Как со вспоротым брюхом, — Читать далее «Ну конечно, ручьи, и дома — Эжен Гильвик»

Этой силы прошу в небе твоем пресветлом — Иосиф Бродский

Этой силы прошу в небе твоем пресветлом.
Небу нету конца. Но и любви конца нет.
Пусть все то, что тогда было таким несметным:
ложь ее и любовь — пусть все бессмертным станет!
Ибо ее душа — только мой крик утихнет —
тело оставит вмиг — песня звучит все глуше.
Пусть же за смертью плоть душу свою настигнет:
я обессмерчу плоть — ты обессмертил душу!

Иосиф Александрович Бродский

Крик дикого гуся приближается издалека — Сайгё

Дикий гусь в вышине,
На крыльях своих несущий
Белые облака,
Слетает на поле у самых ворот,
Где друг зовет одинокий.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Воля к жизни, воля к счастью, где же ты — Федор Сологуб

Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?
Иль навеки претворилась ты в мечты
И в мечтах неясных, в тихом полусне,
Лишь о невозможном возвещаешь мне?

Путь один лишь знаю, — долог он и крут,
Здесь цветы печали бледные цветут, Читать далее «Воля к жизни, воля к счастью, где же ты — Федор Сологуб»