Колокольчик, не звени — Сергей Козлов

— Колокольчик, извини,
Если можешь, не звени…
Дай поспать ещё немножко
Нашей кошке
На дорожке
И кузнечику в тени.
Не буди их,
Не звени. Читать далее «Колокольчик, не звени — Сергей Козлов»

Вечный понедельник — Сильвия Плат

Ты будешь жить в вечный понедельник
И стоять в лунном свете.
Лунный человек стоит в раковине своей,
Согнувшийся под вязанкой
Прутьев. Падает свет — холод и мел —
На нашу постель.
Зубы его дребезжат среди прокаженных
Пиков и кратеров тех вулканов потухших. Читать далее «Вечный понедельник — Сильвия Плат»

В лунном свете, волшебном и ярком — акростих

В лунном свете, волшебном и ярком,

Лепесточкам чарующих роз —
Удивительно дерзким бунтаркам —
Ночь дарует колье чистых рос…
Непокорные крылья желаний
Опаляет им счастья огнём…
Миражами льёт, негой хрустальной Читать далее «В лунном свете, волшебном и ярком — акростих»

Лунный свет (Легкий лист, на липе млея) — Константин Бальмонт

Легкий лист, на липе млея,
Лунный луч в себя вобрал.
Спит зеленая аллея,
Лишь вверху поет хорал.
Это — лунное томленье,
С нежным вешним ветерком,
Легкость ласк влагает в пенье
Лип, загрезивших кругом.
И в истоме замиранья Читать далее «Лунный свет (Легкий лист, на липе млея) — Константин Бальмонт»

на площадке детской мрачен лунный свет

на площадке детской
мрачен лунный свет
нет моей качельки
да и детства нет

Н. А. Матвеевой (На лицо твое солнечный свет упадал) — Иван Никитин

На лицо твоё солнечный свет упадал,
Ты со взором поникшим стояла;
Крепко руку твою на прощанье я жал,
На устах моих речь замирала.
Я не мог от тебя своих глаз отвести,
Одна мысль, что нам нужно расстаться,
Поглощала меня. Повторял я: «Прости!» —
И не мог от тебя оторваться. Читать далее «Н. А. Матвеевой (На лицо твое солнечный свет упадал) — Иван Никитин»

Совершая паломничество в Митиноку, я остановился — Сайгё

Совершая паломничество в Митиноку, я остановился
на заставе Сиракава. Не оттого ли сильнее обычного
заворожила меня печальная красота луны? Ноин —
когда это было? — сказал, возвратясь сюда: «Ветер
осени свищет теперь…» Вот что вспомнилось мне,
и в тоске сожалений [о покинутой столице] начертал я
на столбе сторожевых ворот: Читать далее «Совершая паломничество в Митиноку, я остановился — Сайгё»

Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне — Сайгё

Осень настала! —
Даже небо при этих словах
Так необычно…
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц…

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Сгущалась тьма над пунктом населенным — Игорь Иртеньев

Сгущалась тьма над пунктом населенным,
В ночном саду коррупция цвела,
Я ждал тебя, как свойственно влюбленным,
А ты, ты, соответственно, не шла.

Я жаждал твоего коснуться тела,
Любовный жар сжигал меня дотла,
А ты прийти ко мне не захотела,
А ты, смотрите выше, все не шла. Читать далее «Сгущалась тьма над пунктом населенным — Игорь Иртеньев»

Звездный танец на небе — для нас двоих

На губах твоих лунный свет затих. Звездный танец на небе — для нас двоих.