Не трать напрасно слово человечье,
Себя в пустую ты не береди.
Пускай враги исходят едкой желчью —
Вот ей и захлебнутся — погоди!
напрасно
Вы мыслите напрасно — Яков Княжнин
Напрасно! — Афанасий Фет
Напрасно!
Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу,
И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;
Тебе улыбаюсь, а внутренно горько я плачу,
Напрасно. Читать далее «Напрасно! — Афанасий Фет»
Напрасная тоска — акростих
Напрасная тоска гнетёт, тревожит,
Атаки безысходные сомнений
Приводят к огорчению до дрожи,
Ревнивым результатам обобщений,
А ночь мрачна в бессонном ожидании,
Сильнее муки — днём немного легче,
Но взгляд твой вновь — одни воспоминания,
Аспекты, треволнения, желания… Читать далее «Напрасная тоска — акростих»
Так возникают стихи — Игорь Северянин
За утренним сидим мы чаем,
Идем ли к морю на песок,
Друг друга часто огорчаем
И горько серебрим висок.
Хотя любовь цветет сиренью
И крепче выдержанных вин,
Ты предаешься подозренью,
В моих поступках ищешь вин… Читать далее «Так возникают стихи — Игорь Северянин»
К И.А — ву (в ответ на письмо) — Кондратий Рылеев
Напрасно думаешь, что там
Светильник дружбы угасает,
Где жертвенник любви пылает;
Напротив, друг мой! фимиам,
Тем сердцем дружбе приносимый,
В котором огнь неугасимый
Любви горит уж навсегда, —
Не перестанет никогда Читать далее «К И.А — ву (в ответ на письмо) — Кондратий Рылеев»
однажды ты поймёшь что это ещё не горе и что ты
однажды ты поймёшь что это
ещё не горе и что ты
сейчас растратила напрасно
свою способность горевать
jordana
Напрасно ты сулишь так жарко славу мне — Юлия Жадовская
П ***
Напрасно ты сулишь так жарко славу мне:
Предчувствие мое, я знаю, не обманет,
И на меня она, безвестную, не взглянет.
Зачем будить мечты в душевной глубине? Читать далее «Напрасно ты сулишь так жарко славу мне — Юлия Жадовская»
Каденца из прошлого — Иван Аксенов
Прощенью общих мест — луной
Подчеркнутые насажденья
И отнесенные за зной
Влюбленные предубежденья.
Напрасно! — Буйственный уход
Сомнет придуманные клумбы Читать далее «Каденца из прошлого — Иван Аксенов»
У мира я в плену, — я это вижу ясно — Омар Хайям
У мира я в плену, — я это вижу ясно:
Своею тягощусь природою всечасно.
Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел, —
Пытливый разум свой я напрягал напрасно.
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)