У меня на счет моего таланта иллюзий нет — Дмитрий Быков

У меня насчет моего таланта иллюзий нет.
В нашем деле и так избыток зазнаек.
Я поэт, но на фоне Блока я не поэт.
Я прозаик, но кто сейчас не прозаик?

Загоняв себя, как Макар телят,
И колпак шута заработав, Читать далее «У меня на счет моего таланта иллюзий нет — Дмитрий Быков»

Ереванская роза — Семён Липкин

Ереванская роза
Мерным слогом воркует,
Гармонически плачет навзрыд.
Ереванская проза
Мастерит, и торгует,
И кричит, некрасиво кричит. Читать далее «Ереванская роза — Семён Липкин»

Лапландия — Александр Гитович

Когда перейду я на прозу
и разбогатею немного,
Я, может быть, выстрою хижину,
один, не жалея труда.
Вы знаете лес и равнину, Читать далее «Лапландия — Александр Гитович»

Граждане, минутка прозы — Илья Сельвинский

Граждане! Минутка прозы:
Мы
в березах —
ни аза!
Вы видали у березы
Деревянные глаза? Читать далее «Граждане, минутка прозы — Илья Сельвинский»

Я люблю этот холод осенний — Татьяна Бек

Я люблю этот холод осенний,
Я люблю этой жизни зигзаги…
Чем обиженней —
тем вдохновенней
Отражается жизнь на бумаге.
Стол в пыли, и посуда побита, Читать далее «Я люблю этот холод осенний — Татьяна Бек»

Давно на прозу перешла Нева

Давно на прозу перешла Нева,
Толпой гудит осатаневший Невский,
О Блоке и не вспомнят Острова,
Разъезжей не узнает Достоевский…

Из стихов мы не выстроим дома — Константин Липскеров

Из стихов мы не выстроим дома,
Не добудет жилища сонет,
Нам обычное незнакомо,
И дохода спокойного нет.
Истрепавши подошвы, в руки Читать далее «Из стихов мы не выстроим дома — Константин Липскеров»

Стихи, опять я с ними маюсь — Александр Прокофьев

Стихи! Опять я с ними маюсь,
Веду, беру за пядью пядь,
И где-то в гору поднимаюсь,
И где-то падаю опять!
И где-то в строчке вырастаю,
А где-то ниже становлюсь,
Поскольку критику читаю,
А перечитывать боюсь! Читать далее «Стихи, опять я с ними маюсь — Александр Прокофьев»

Переводчику Марциала — Роберт Бернс

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, —
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

Замечу, как поэт на склоне лет

Замечу, как поэт на склоне лет,
Что книга жизни не без перекоса:
Поэзии в ней — ровно на куплет,
Всё остальное — бытовая проза!