Бог и Боядера — Гёте

Индийская легендa

Магадев*, земли владыка,
К нам в шестой нисходит раз,
Чтоб от мала до велика
Самому изведать нас;
Хочет в странствованье трудном
Скорбь и радость испытать,
Чтоб судьею правосудным
Нас карать и награждать.
Он, путником город обшедши усталым,
Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
Выходит в предместье свой путь продолжать. Читать далее «Бог и Боядера — Гёте»

На всех часах вы можете прочесть — Самуил Маршак

На всех часах вы можете прочесть
Слова простые истины глубокой:
Теряя время, мы теряем честь.
А совесть остается после срока.

Она живет в душе не по часам.
Раскаянье всегда приходит поздно. Читать далее «На всех часах вы можете прочесть — Самуил Маршак»

В мороз, и в гололед, и в слякоть

В мороз, и в гололед, и в слякоть,
Какая б ни стряслась беда, —
Не заставляйте женщин плакать
Ни от любви, ни от стыда.

Какая бы из горьких трещин
Ни расколола сердце вам, —
Не заставляйте плакать женщин
По необдуманным словам. Читать далее «В мороз, и в гололед, и в слякоть»

Beppo (Беппо) — Михаил Лермонтов

Известно, по крайней мере должно бы было быть известно, что во всех странах католического исповедания несколько недель до поста народ веселится и празднует сколько хочет; покупают раскаяние перед тем, чтобы сделаться богомольными, какого бы высокого или низкого состояния ни были, пируют, играют, пляшут, пьют, маскируются и употребляют всё, что можно получить попросивши.

Это перевод первой строфы поэмы Байрона «Беппо».

Михаил Юрьевич Лермонтов, 1830 год

Клеонъ раскаялся, что грабилъ онъ весь светъ — Александр Сумароков

Клеонъ раскаялся, что грабилъ онъ весь светъ;
Однако ни чево назадъ не отдаетъ;
Такъ вправду ли Клеонъ раскаялся, иль нетъ?

Александр Петрович Сумароков

У тлена смрадного весь этот мир в плену — Омар Хайям

У тлена смрадного весь этот мир в плену;
Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?
Твердят: «Раскаянье пошли тебе всевышний!»
Не надо! Все равно сей дар ему верну.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Строки, написанные в заливе Леричи — Перси Биши Шелли

Меня оставила она
В тот тихий час, когда луна,
Устав всходить, лелея сны,
Глядит с лазурной крутизны
На весь Небесный свой откос,
И, как уснувший альбатрос,
На крыльях реет световых,
В лучах багряно-огневых,
Пред тем как скрыться наконец
В океанический дворец,
Чтоб между вод окончить путь,
В чертогах Запада уснуть. Читать далее «Строки, написанные в заливе Леричи — Перси Биши Шелли»

К N. N. — Михаил Лермонтов

Ты не хотел! но скоро волю рока
Узнаешь ты, и в бездну упадешь;
Проколет грудь раскаяния нож.
Предстану я без горького упрека,
Но ты тогда совсем мой взор поймешь;
Но он тебе как меч, как яд опасен;
Захочешь ты проступку вновь помочь;
Нет, поздно, друг, твой будет труд напрасен:
Обратно взор тебя отгонит прочь!.. Читать далее «К N. N. — Михаил Лермонтов»

Прости меня за колкие слова, обиды не держи, я умоляю!

Прости меня за колкие слова,
Обиды не держи, я умоляю!
И, может, грусть в душе еще жива,
Но скоро все пройдет, я это знаю!
Я очень сожалею обо всем,
Поверь, что не ищу я оправдания,
Но в сердце опечаленном моем
Давно уже господствует раскаяние!

Дружеское наставление торгующим своею красотою — Яков Княжнин

О вы, растрепанны иль убранные чоской,
С духами пудренны или мукой с известкой,
На дрожках скачущи, в каретах, иль пешком!
Опомнитесь, очнитесь
И духом встрепенитесь,
То зря, что ваши дни вверх дном.

Во унизительном для человека роке,
В нечистом черпая вы жизнь свою потоке,
Наместо чтоб его вам воды очищать,
Вы вашим неискусством,
Толь сходным с грубым чувством,
Стремитесь боле загрязнять. Читать далее «Дружеское наставление торгующим своею красотою — Яков Княжнин»