Дама, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии — Джордж Байрон

Как грешник, изгнанный из рая,
На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх, Читать далее «Дама, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии — Джордж Байрон»

Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки — Джордж Байрон

Когда надменный герцог или граф
Вернется в землю, славы не стяжав,
Зовут ваятеля с его резцом
И ставят памятник над мертвецом.
Конечно, надпись будет говорить
Не кем он был, — кем только мог бы быть. Читать далее «Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки — Джордж Байрон»

Автору сонета, начинающегося словами: Мой стих печален — Джордж Байрон

Хотя сонет твой, без сомненья,
Скорей печален, чем умен,
Но разве слезы сожаленья
У нас способен вызвать он?
Мое сочувствие сильнее
К себе другой бедняк влечет,
Чья скорбь горит еще больнее:
Кто на беду твой стих прочтет. Читать далее «Автору сонета, начинающегося словами: Мой стих печален — Джордж Байрон»

При виде издали деревни и школы в Гарроу на холме — Джордж Байрон

О, если бы Юпитер вернул
мне ушедшие годы!
Вергилий

О детства картины! С любовью и мукой
Вас вижу, и с нынешним горько сравнить
Былое! Здесь ум озарился наукой,
Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть;

Здесь образы ваши мне вызвать приятно,
Товарищи-други веселья и бед;
Здесь память о вас восстает благодатно
И в сердце живёт, хоть надежды уж нет. Читать далее «При виде издали деревни и школы в Гарроу на холме — Джордж Байрон»

На самоубийство британского министра Кэстелри — Джордж Байрон

I

О Кэстелри*, ты истый патриот.
Герой Катон погиб за свой народ,
А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —
Ты злейшего ее врага зарезал бритвой. Читать далее «На самоубийство британского министра Кэстелри — Джордж Байрон»

У вод вавилонских, печалью томимы — Джордж Байрон

У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все мечу и огню предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне… Читать далее «У вод вавилонских, печалью томимы — Джордж Байрон»

Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть — Джордж Байрон

Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть
Желают адрес свой. Парад излишний, право:
Куда они идут, там больше меди есть
Во лбах, чем принесет с собой вся их орава.

Джордж Гордон Байрон, 1821 год
(Перевод Холодковского Н.)

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 — Джордж Байрон

Ты поклялась, потупи взор,
Что любишь, что ты мне верна!
Один лишь год прошел с тех пор —
И вот словам твоим цена!

Джордж Гордон Байрон, 1816 год
(Перевод Арго А.)

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу — Джордж Байрон

Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,
С безоблачных небес струятся ветра волны:
Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил
По дерну свежему я с тем, кого любил,
И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —
Быть может, вспоминал прошедшее с печалью:
О, только б видеть вас, извилины холмов!
Любить безмерно вас я все еще готов;
Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,
Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:
По старой памяти склоняюсь под тобой,
Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной; Читать далее «Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу — Джордж Байрон»

Стансы, написанные при проходе мимо амвракийского залива — Джордж Байрон

Вот берег Акциума, весь
В сиянье лунном обозначен;
За женщину когда-то здесь
Мир побежден был и утрачен.

Теперь смотрю: лазурь вокруг,
Вот Римлян водная могила —
Здесь гордость Честолюбья вдруг
Любви венец свой уступила. Читать далее «Стансы, написанные при проходе мимо амвракийского залива — Джордж Байрон»