(Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
со звездами вел беседу. Читать далее «Блеял ягненок, малыш-непоседа — Хуан Рамон Хименес»
(Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
со звездами вел беседу. Читать далее «Блеял ягненок, малыш-непоседа — Хуан Рамон Хименес»
С тихим потоком хрустальным
пальмы привет посылают пихтам;
а пихты, а пихты — пальмам
с хрустальным потоком тихим.
Зелень и синь моментально Читать далее «Но идеальное — Хуан Рамон Хименес»
То, что стелется, — туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска. Читать далее «Моя бедная тоска — Хуан Рамон Хименес»
Все вечера
и с вечера до утра
пели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраске
утренних крыльев ясных
в брызгах солнечного серебра. Читать далее «Я знаю, откуда птицы — Хуан Рамон Хименес»
Как мальчик, сытый по горло
учебой, что-то рисует —
без цели и без сюжета,
так и я бездумно тасую Читать далее «17 июля — Хуан Рамон Хименес»
И сердце в пустоте затрепетало —
так залетает с улицы порою
воробышек, гонимый детворою,
в потемки обезлюдевшего зала.
Бездонный мир оконного кристалла
впотьмах морочит ложною игрою, Читать далее «И сердце в пустоте затрепетало — Хуан Рамон Хименес»
В зеркало русла взгляни,
где отражались года,
где потонули они…
Не постарела вода.
Хуан Рамон Хименес
(Перевод Гелескула А.)
(Серебристый тополь)
В выси — птицы пение,
а внизу — ручья.
Ввысь и вниз — стремление,
ты, душа моя. Читать далее «Песня («В выси — птицы пение…») — Хуан Рамон Хименес»
Возник тишайший щебет ласточки-простушки,
и в нем — долина, бриз, голубизна ручья…
Как будто дремлешь наяву, а на подушке, —
твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя? Читать далее «Весна (Возник тишайший щебет ласточки-простушки…) — Хуан Рамон Хименес»