Для Родины — Орхан Вели Канык

Чего только не сделали мы для Родины этой!
Кто-то из нас умер;
Кто-то из нас речь произнес.

Орхан Вели Канык, 1 август 1946 года
(Перевод Ниджата Мамедова)

Крутизна — Орхан Вели Канык

Если в том мире дорога ведущая нас
Домой вечером
В обеденный час на нашей фабрике
Не такая крутая
Смерть вовсе не так уж плоха.

Орхан Вели Канык, август 1937 года, Анкара
(Перевод Ниджата Мамедова)

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!

Внутри — Орхан Вели Канык

Окно — самое лучшее — это окно;
Пролетающих птиц видишь хотя бы
Вместо четырех стен.

Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)

Бездельник — Орхан Вели Канык

Вот моя работа,
Каждое утро раскрашиваю небо,
Когда вы все спите.
Просыпаетесь и видите, что оно голубое.
Когда распарывается море,
Вы не знаете, кто его штопает;
Я штопаю. Читать далее «Бездельник — Орхан Вели Канык»

Стихотворение-звонок — Орхан Вели Канык

Мы, чиновники,
В девятом часу, в двенадцатом часу, в пятом часу,
Мы, лишь мы на улицах.
Так предначертал нам великий Господь;
Ждем или звонка на перерыв
Или начала месяца.

Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)

Что-то здесь не так — Орхан Вели Канык

Каждый ли день настолько красиво это море?
Всегда ли выглядит небо таким?
Всегда ли настолько прекрасна
Эта вещь, это окно?
Нет,
Ей-богу, нет;
Что-то здесь не так.

Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)

Чтобы было, чем заняться — Орхан Вели Канык

Все красивые женщины полагали:
Каждое мое стихотворение о любви
Было написано для них.
А я всегда мучился сознанием того, что
Писал их, чтобы
Было чем заняться.

Орхан Вели Канык, ноябрь 1937 года, Стамбул
(Перевод Ниджата Мамедова)

Люди — Орхан Вели Канык

Как же я люблю тех людей!
Тех людей, что похожи
На людей, живущих в цветном,
Смазанном мире переводных картинок,
Наравне с курицами, зайцами и псами.

Орхан Вели Канык, август 1937 года, Анкара
(Перевод Ниджата Мамедова)

Идущий на войну — Орхан Вели Канык

Мальчик-блондин, идущий на войну!
Вернись опять таким же красивым;
С запахом моря на губах,
С солью на ресницах;
Мальчик-блондин, идущий на войну!

Орхан Вели Канык, май 1940 года
(Перевод Ниджата Мамедова)

Покупаю старье — Орхан Вели Канык

Покупаю старье
Покупаю и леплю звезды
Музыка пища для души
Упиваюсь музыкой кружится голова.
Пишу стихи
Пишу стихи и покупаю старье
Отдаю старье и покупаю Музыки
Вот бы еще стать рыбой в бутылке ракы.

Орхан Вели Канык, апрель 1940 года
(Перевод Ниджата Мамедова)