Чего только не сделали мы для Родины этой!
Кто-то из нас умер;
Кто-то из нас речь произнес.
Орхан Вели Канык, 1 август 1946 года
(Перевод Ниджата Мамедова)
Чего только не сделали мы для Родины этой!
Кто-то из нас умер;
Кто-то из нас речь произнес.
Орхан Вели Канык, 1 август 1946 года
(Перевод Ниджата Мамедова)
Если в том мире дорога ведущая нас
Домой вечером
В обеденный час на нашей фабрике
Не такая крутая
Смерть вовсе не так уж плоха.
Орхан Вели Канык, август 1937 года, Анкара
(Перевод Ниджата Мамедова)
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!
Окно — самое лучшее — это окно;
Пролетающих птиц видишь хотя бы
Вместо четырех стен.
Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)
Вот моя работа,
Каждое утро раскрашиваю небо,
Когда вы все спите.
Просыпаетесь и видите, что оно голубое.
Когда распарывается море,
Вы не знаете, кто его штопает;
Я штопаю. Читать далее «Бездельник — Орхан Вели Канык»
Мы, чиновники,
В девятом часу, в двенадцатом часу, в пятом часу,
Мы, лишь мы на улицах.
Так предначертал нам великий Господь;
Ждем или звонка на перерыв
Или начала месяца.
Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)
Каждый ли день настолько красиво это море?
Всегда ли выглядит небо таким?
Всегда ли настолько прекрасна
Эта вещь, это окно?
Нет,
Ей-богу, нет;
Что-то здесь не так.
Орхан Вели Канык
(Перевод Ниджата Мамедова)
Все красивые женщины полагали:
Каждое мое стихотворение о любви
Было написано для них.
А я всегда мучился сознанием того, что
Писал их, чтобы
Было чем заняться.
Орхан Вели Канык, ноябрь 1937 года, Стамбул
(Перевод Ниджата Мамедова)
Как же я люблю тех людей!
Тех людей, что похожи
На людей, живущих в цветном,
Смазанном мире переводных картинок,
Наравне с курицами, зайцами и псами.
Орхан Вели Канык, август 1937 года, Анкара
(Перевод Ниджата Мамедова)
Мальчик-блондин, идущий на войну!
Вернись опять таким же красивым;
С запахом моря на губах,
С солью на ресницах;
Мальчик-блондин, идущий на войну!
Орхан Вели Канык, май 1940 года
(Перевод Ниджата Мамедова)
Покупаю старье
Покупаю и леплю звезды
Музыка пища для души
Упиваюсь музыкой кружится голова.
Пишу стихи
Пишу стихи и покупаю старье
Отдаю старье и покупаю Музыки
Вот бы еще стать рыбой в бутылке ракы.
Орхан Вели Канык, апрель 1940 года
(Перевод Ниджата Мамедова)