Счастливые женщины снова мужей обрели — Поль Элюар

Счастливые женщины снова мужей обрели.
Муж возвращается с солнца —
Весь он пронизан теплом.
«Здравствуй», — он говорит, и чудо свое обнимает,
И смеется, и входит в дом.

Поль Элюар, 1917 год
(Перевод Ваксмахера М. Н.)

Мои последние стихи — Поль Элюар

Написал я унылые дали,
а люди устали, устали
за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали,
где люди дворцы воздвигали.
Написал я бесцветное небо,
и море с его кораблями, Читать далее «Мои последние стихи — Поль Элюар»

Тревожит меня опустевшее небо — Поль Элюар

Тревожит меня опустевшее небо
И ливень — он до костей нас промочит.
Я шагаю и знаю: огромное счастье
Охватило бы нас, если б мы захотели.
Долг и тревога рвут
Жизнь мою пополам Читать далее «Тревожит меня опустевшее небо — Поль Элюар»

Наутро, на рассвете — Поль Элюар

Наутро, на рассвете, снова в путь —
Таков удел солдата.
Довольные, что среди ветра и дождя
Нашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить,
Мои горластые товарищи трясут шинели
И, словно предвкушая счастье,
Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи.
И в страхе вздрагивает холод этой ночи.

Поль Элюар
(Перевод Ваксмахера М. Н.)

Верный — Поль Элюар

Из этой деревни тихой
Идет, трудна и крута,
Дорога к слезам и крови.
Наша душа чиста.
Ночи теплы и спокойны,
А мы для любимых храним
Самую ценную верность на свете —
Надежду остаться живым.

Поль Элюар
(Перевод Ваксмахера М. Н.)

Малышка-девчушка — Поль Элюар

Малышка-девчушка впервые в Париже.
А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.
Малышка-девчушка идет через площадь.
А грохот прибоем булыжники лижет.
Малышка-девчушка бульваром идет
Мимо надутых лощеных господ,
И стук ее сердца не слышен Парижу.

Поль Элюар, 1915 год
(Перевод Ваксмахера М. Н.)

Вполголоса — Поль Элюар

Как потеплело к вечеру сегодня!
И как сверкают звезды!
Прозрачно будет небо поутру
Над авеню Версаль.
Прозрачно будет…
(_А песня в небе тает, точно шар._) Читать далее «Вполголоса — Поль Элюар»

Твой златогубый рот звенит в моей груди — Поль Элюар

Твой златогубый рот звенит в моей груди,
И так прекрасен строй твоих речей лучистых,
Что в чистой глубине моих ночей смертельных
Сквозь мерный гул миров мне слышен голос твой.
На шелковой заре вползает в жилы холод,
И нега жалобно цепляется за сны, Читать далее «Твой златогубый рот звенит в моей груди — Поль Элюар»

Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной — Поль Элюар

Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной,
В пустоте цепенеющих стекол молчания
И темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.
Сердце твое химерической формы,
И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием. Читать далее «Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной — Поль Элюар»

Зеркало мгновенья — Поль Элюар

Оно рассеивает свет,
Оно показывает нам вещ_е_й нагую суть,
Оно отказывает нам в возможности на миг
отвлечься,
Оно — что камень,
Твердый камень Читать далее «Зеркало мгновенья — Поль Элюар»