Джон ячменное зерно — Роберт Бернс

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли. Читать далее «Джон ячменное зерно — Роберт Бернс»

Жил когда-то в Эбердине — Роберт Бернс

Жил когда-то в Эбердине
Человек, не хуже всех,
Был не стар, умен отменно,
Да страшон, как смертный грех.

И девицы, для которых
Он порой из кожи лез,
За урода выйти замуж
Отказались наотрез. Читать далее «Жил когда-то в Эбердине — Роберт Бернс»

Эпитафия твердолобому трусу — Роберт Бернс

Клади земли тончайший слой
На это сердце робкое,
Но башню целую построй
Над черепной коробкою!

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

Надпись на книге стихов — Роберт Бернс

Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, — лишь ее нам разрешает долг.
Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне —
О том, кого томит в краю полдневном жар
Иль океан таит в холодной глубине.

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

Актрисе мисс Фонтенелль — Роберт Бернс

Эльф, живущий на свободе,
Образ дикой красоты,
Не тебе хвала — природе.
Лишь себя играешь ты!
Позабудь живые чувства
И природу приневоль,
Лги, фальшивь, терзай искусство
Вот тогда сыграешь роль!

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

Всю землю тьмой заволокло — Роберт Бернс

Всю землю тьмой заволокло.
Но и без солнца нам светло.
Пивная кружка нам — луна,
А солнце — чарочка вина.

Готовь нам счет, хозяйка,
Хозяйка, хозяйка!
Стаканы сосчитай-ка
И дай еще вина! Читать далее «Всю землю тьмой заволокло — Роберт Бернс»

Лорд Грегори — Роберт Бернс

Полночный час угрюм и тих.
Лишь гром гремит порой,
Я у дверей стою твоих.
Лорд Грегори, открой.

Я не могу вернуться вновь
Домой, к семье своей,
И если спит в тебе любовь,
Меня хоть пожалей. Читать далее «Лорд Грегори — Роберт Бернс»

При посещении богатой усадьбы — Роберт Бернс

Наш лорд показывает всем
Прекрасные владенья…
Так евнух знает свой гарем,
Не зная наслажденья.

Роберт Бёрнс
(Перевод Самуила Маршака)

Ода шотландскому пудингу «Хаггис» — Роберт Бернс

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, —
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи. Читать далее «Ода шотландскому пудингу «Хаггис» — Роберт Бернс»

В полях, под снегом и дождем — Роберт Бернс

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой. Читать далее «В полях, под снегом и дождем — Роберт Бернс»