Заячья косточка — Уильям Батлер Йейтс

Бросить бы мне этот берег
И уплыть далеко
В тот край, где любят беспечно
И забывают легко,
Где короли под дудочку Читать далее «Заячья косточка — Уильям Батлер Йейтс»

Песня эльфов, которую они пели — Уильям Батлер Йейтс

Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь

Древний народ мы, веселый народ,
Древний народ:
Тысячелетьям, тысячелетьям
Утратили счет. Читать далее «Песня эльфов, которую они пели — Уильям Батлер Йейтс»

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!

Строки, написанные в минуту уныния — Уильям Батлер Йейтс

Когда же я глядел в последний раз
На черных леопардов под луной,
На волны длинных тел и зелень глаз?
И вольных ведьм на свете — ни одной, Читать далее «Строки, написанные в минуту уныния — Уильям Батлер Йейтс»

Что потеряно — Уильям Батлер Йейтс

Пою о потерях, побед боюсь
И снова, как прежде, веду бои,
Король и солдаты — потери мои;
Восход ли, Закат — куда ни пройдусь,
Ногами о мелкие камни бьюсь.

Уильям Батлер Йейтс

Розе, распятой на кресте времен — Уильям Батлер Йейтс

Печальный, гордый, алый мой цветок!
Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог
Кухулина в бою с морской волной —
И вещего друида под сосной,
Что Фергуса в лохмотья снов облек,- Читать далее «Розе, распятой на кресте времен — Уильям Батлер Йейтс»

Проклятие Адама — Уильям Батлер Йейтс

Сидели мы в исходе летних дней
С тобою — и с подругою твоей,
Прекрасною и кроткою: велась
Речь о поэзии. «Вся наша вязь
Прилежная — пустая трата слов, Читать далее «Проклятие Адама — Уильям Батлер Йейтс»

Передо мной проходят образы ненависти — Уильям Батлер Йейтс

Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения

Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:
Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,
Белые клочья тумана, и свет луны
Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек
Неизменным — как меч с заговоренным клинком.
Ветер, дунув, сметает туманную шелуху. Читать далее «Передо мной проходят образы ненависти — Уильям Батлер Йейтс»

Как бродяга плакался бродяге — Уильям Батлер Йейтс

Довольно мне по свету пыль глотать,
Пора бы к месту прочному пристать, —
Бродяга спьяну плакался бродяге, —
И о душе пора похлопотать.
«Найти жену и тихий уголок, Читать далее «Как бродяга плакался бродяге — Уильям Батлер Йейтс»

Сожалею о сказанном сгоряча — Уильям Батлер Йейтс

Я распинался пред толпой,
Пред чернью самою тупой;
С годами стал умней.
Но что поделать мне с душой
Неистовой моей? Читать далее «Сожалею о сказанном сгоряча — Уильям Батлер Йейтс»

К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии — Уильям Батлер Йейтс

Умолкни, сердце, трепет укроти,
Припомни древней мудрости закон:
Кто дрогнет пред волною, и огнем,
И ветром звезд, метущим небосклон,
Того сметет волною, и огнем,
И ветром звездным: нет ему пути
В сей величавый одинокий сонм.

Уильям Батлер Йейтс
(Перевод Анны Блейз)