Твердолобый, насмешливый, верткий шар — Уолт Уитмен

Твердолобый, насмешливый, верткий шар!
Дока во всем и сам себе барин — наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.

Уолт Уитмен
(Перевод Сергея Михайлова)

Ночью у моря один — Уолт Уитмен

Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе
всех вселенных и будущего.
Бесконечная общность объемлет все,-
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца, Читать далее «Ночью у моря один — Уолт Уитмен»

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!

Моим врагам не одолеть меня — за честь свою — Уолт Уитмен

Моим врагам не одолеть меня — за честь свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно — мой бог!
я целиком в их власти!
Я, господи! — открыт со всех сторон, беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под ноги пылью.

Уолт Уитмен
(Перевод Сергея Михайлова)

Жил малыш. Когда он выходил…

Жил малыш.
Когда он выходил на свою ежедневную прогулку,
и оглядывался вокруг,
то на что бы он ни смотрел
с жалостью, любопытством, страхом или любовью,
он становился этим предметом, Читать далее «Жил малыш. Когда он выходил…»

Бей, Бей, Барабан — Уолт Уитмен

Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби!
В двери, в окна ворвитесь, как лихая ватага бойцов.
В церковь-гоните молящихся!
В школу — долой школяров, нечего им корпеть
учебниками,
Прочь от жены, новобрачный, не время тебе тешиться
с женой, Читать далее «Бей, Бей, Барабан — Уолт Уитмен»

Ему пою, на том, что было, возвожу, что есть — Уолт Уитмен

Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в себе.

Уолт Уитмен

Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное зерцало — Уолт Уитмен

Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч и пыли покоилось оно —
Но тучи минули — пропал и пыли след.
…Вглядись теперь, Душа, в его прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой из черт Земли и Неба.

Уолт Уитмен

Читая книгу — Уолт Уитмен

Читая книгу, биографию прославленную,
И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью?
Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь?
(Будто кто по-настоящему знает что-нибудь о жизни моей.
Heт, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю о своей Читать далее «Читая книгу — Уолт Уитмен»

Есть те, кто учит лишь покою и беспечности — Уолт Уитмен

Есть те, кто учит лишь покою и беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в урочный час.

Уолт Уитмен
(Перевод Сергея Михайлова)

Из колыбели, раскачивающейся бесконечно — Уолт Уитмен

Из колыбели, раскачивающейся бесконечно,
Из горла птицы смеющейся, музыкальной нитью обкручивающей — полночным
сиянием,
По белым пескам, сквозь равнины,
Взволнованный ребенок бежит один, босиком,
Сосредоточенно углубляясь в переплетения снов и отблесков, уходя от теней, словно Читать далее «Из колыбели, раскачивающейся бесконечно — Уолт Уитмен»