Увидев старую вишню, бедную цветами — Сайгё

С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать?..

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Крик дикого гуся приближается издалека — Сайгё

Дикий гусь в вышине,
На крыльях своих несущий
Белые облака,
Слетает на поле у самых ворот,
Где друг зовет одинокий.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Если ввериться сияющему лику будды Амида — Сайгё

Если ввериться сияющему лику будды Амида, что
озаряет глубины преисподней, не отвращаясь от
созданий, вверженных туда за тягчайшие грехи, тогда
и кипящее зелье в адских котлах превратится в
чистый и прохладный пруд, где распустятся лотосы

Свыше свет воссияет,
И даже котел, кипящий в аду
С неослабным жаром,
Станет вдруг прохладным прудом,
Где раскроется чистый лотос.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Сочинил во дворце Кита-Сиракава — Сайгё

Сочинил во дворце Кита-Сиракава,
когда там слагали стихи на тему:
«Ветер в соснах уже шумит по-осеннему»,
«В голосе воды чувствуется осень»

Шум сосновых вершин…
Не только в голосе ветра
Осень уже поселилась,
Но даже в плеске воды,
Бегущей по камням речным.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Что и говорить, война длится без конца — Сайгё

«Что и говорить, война длится без конца», — толковали мы, а той порой в самый разгар военных действий скончалась Хеэ-но цубонэ. И, вспомнив, каким клятвенным обещанием мы связаны, я исполнился глубокой печали

«Кто первым из нас уйдет,
Пусть другу в загробном мире
Послужит проводником», —
Вспомнил я, отставший в пути,
Эту клятву с такою болью!

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Когда слагали стихи о нынешних временах — Сайгё

Даже постигнув суть
Этого бренного мира,
Все же невольно вздохнешь:
Где они, мудрые люди?
Ныне нигде их нет.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Ныне одни лишь воины толпами движутся — Сайгё

Ныне одни лишь воины толпами движутся в за- предельную страну мертвых через Сидэ-но яма. Им незачем страшиться горных разбойников. Великое утешение, случись это в нашем мире! Довелось мне слышать, как воины переправляются через реку на плоту из боевых коней, — кажется, то было в битве на реке Удзи. Вспомнив это, сложил я:

Как разлилась широко
Река в горах Сидэ-но яма.
Там воины тонули,
И даже плот из боевых коней
Их донести до берега не мог.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий — Сайгё

Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий
могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится
здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзе».
— «Но какого именно тюдзе?» — «Санэката-асон»,
— поведали мне. Стояла зима, смутно белела
занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью: Читать далее «Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий — Сайгё»

Из многих моих стихотворений о вишневых цветах — Сайгё

Дорогу переменю,
Что прошлой весной пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)

Когда я жил в Сага, то из монастырского сада — Сайгё

Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.

Сайгё
(Перевод Марковой В. Н.)