Часть I
Под этим терном в старину —
Как он хорош в цвету —
Любили летом мы прилечь
В жару и в духоту.
Сюда сходились и старик,
И с девушкою друг.
«Скажи, могильщик, почему
Так много жаб вокруг?
Ведь терн по-прежнему цветет
Ведь он не мертв, не сух;
Так почему крутом растут
Крапива и лопух?
И почему болиголов,…
И почему бросает тень
Всегда цветущий терн
На этих темных трех могил
Никем не смятый дерн?»
«Здесь мать жестокая лежит,
Где терн шумит, цветя,
Здесь молодая спит жена,
Здесь — бедное дитя.
Сердечнее, чем эти две
Я не знавал подруг
Но злая мать им принесла
Так много слез и мук.
У Эллен ясный, разум был,
Нрав тихий и спокойный;
А Мери вся была огонь,
Что рвется к небу стройный.
Раз Эдвард Мери попросил:
«Возьми мое кольцо».
Та вспыхнула от этих слов
И отвела лицо.
«Ты знаешь, как богата мать,
А ты совсем бедняк;
Ступай и попроси ее
Благословить наш брак».
И Эдвард к матери пошел
И отвечала мать:
«Что ж, я красивому, как ты,
Готова дочь отдать».
Делила Мери свой восторг
С Элионор сполна;
Ей не по крови, но душой
Была сестрой она.
Я полагаю, все поймут,
Кто лил слезу хоть раз,
Как ждало сердце жениха
Вкусить счастливый час.
Мать больше, чем иная мать,
Их радостью жила,
И все предсвадебные дни
Она при них была.
Под этим терном здесь они
Так жадно пили страсть,
И молча любовалась мать
И не…
Часть II
И вот уж куплено кольцо,
Назначен свадьбы срок,
И злая мать сама несет
Торжественный пирог.
«Не деве завтра день взойдет,
А молодой жене» —
Так Эдвард матери в тот день
Сказал наедине.
Он был с ней в горнице вдвоем;
И побледнела мать:
Шагала Мери наверху,
Готовила кровать.
Когда же по ступенькам вниз
Спускаться стала дочь,
Она внезапно поднялась
И молча вышла прочь.
Она стояла за дверьми;
Вот дочь подходит к ней —
«Уйди! Уйди! — вскричала мать,
Сюда входить не смей.
Меня с товарищем моим
Ты разлучить пришла?» —
И злая ненависть огнем
Глаза ее зажгла.
Бедняжка Мери, замерла,
Пригвождена к земле,
Бледна, как призрак неживой,
Блуждающий во мгле.
Она ни плакать не могла,
Ни биться, ни стонать,
Она не крикнула: «Зачем
Нельзя войти мне, мать?»,
Но, как безумная, наверх
Вдруг, бросилась она
И там на брачную постель
Упала, сражена.
Мать снова в горницу вошла,
В которой Эдвард был,
И так cказала: «Нет, нельзя,
Чтоб ты ее любил.
Она мне дочь, и эту боль
Ношу я столько лет;
Я час кляну, когда ее
Произвела на свет.
Она надменна и горда
И зависти полна,
И лицемерна, и хитра,
И лживей, чем волна.
Когда ты с ней пойдешь к венцу,
Тебя несчастье ждет;
Она твою погубит честь
И сердце разобьет.
О боже, сколько лет я с ней
Делила смертный грех!
Она мне дочь, и тайну я
Хранила ото всех.
Она мне дочь; и для нее
Я на погибель шла;
Я не могу творить молитв, —
Так ноша тяжела.
Готова на ветер сорить
Она твоим добром,
И ты хоть вешайся при ней,
Ей будет нипочем».
Потом промолвила нежней
И за руку взяла;
«За твой единый поцелуй
Я все бы отдала.
И если б захотел ты взять
Меня своей женой,
Я б завещала все тебе,
Все, что ни есть за мной».
Тут юный Эдвард с места встал
И начал хохотать
«Ты верно не в своем уме
Или хлебнула, мать!»
Безмолвно на колени пав,
Молчала долго мать;
Три раза колокол большой
Успел бы прозвучать.
«Та дочь над головой моей,
Кого носила я,
Пусть будет проклята навек
Отныне кровь твоя!
Будь проклят час, когда твой крик
Раздался в первый раз;
Будь проклят твой могильный ров
На кладбище у нас!»
Проклятье матери наверх
До Мери донеслось,
И ложе брачное под ней
Дрожало и тряслось.
Во гневе Эдвард вышел в дверь
И посмотрел назад:
Стояла на коленях мать
Поднявши к небу взгляд.
На брачном ложе он нашел
Трепещущую дочь.
«Мой друг, здесь нехороший дом,
Мой друг, нам нужно прочь!»
Она от страха чуть жива;
Он ей помог привстать;
«Я бы собаки, — молвил он,
Не стал бы здесь держать».
Ее от ложа он повел,
Повел по ступеням.
Она б не смела в этот миг
Молиться небесам.
А мать с колен не поднялась
Средь горницы пустой
И гибель вечную пила
Несытою душой.
Но вот при звуке их шагов
Молитвы шепот стих;
Про бога позабыла мать,
Едва завидев их.
Мать встала — видела ее
Служанка в этот миг
И признавалась, что мороз
Все тело ей проник.
Когда невесту Эдвард вел,
С ней торопясь уйти,
Мать быстро бросилась вперед
И стала на пути.
Какой был смысл? Какой был смысл?
В словах ее таких:
«Я все же вас благословлю,
Невеста и жених.
Резвитесь, как чета ягнят,
Когда цветет апрель;
Пусть образ мой не затенит
Вам брачную постель.
Пусть будет радость ваш удел
Средь ночи и средь дня:
Уж я стара, уж я слаба,
Что вспоминать меня?
Что может сделать мать в летах?
Вам нечего дрожать.
Проклятье — звук, и не придет
На брачную кровать».
Они ушли, а мать рвала
Клочки седых волос,
Вся в пене, как в июньский день
Томимый зноем пес.
Вам странно, почему же мать
И бедное дитя,
И юная жена лежат,
Где терн шумит, цветя?
Три раза этот заступ мой
Из башенных сеней
Сквозь все затворы выходил
В час духов и теней.
Когда рой бесов злую мать
В ад потащил, свистя;
Могилу он отмерил ей,
Где терн шумит, цветя.
Когда созвала смерть домой
Несчастное дитя,
Могилу он отмерил ей,
Где терн шумит, цветя.
И это страшный, страшный куст;
Здесь духи налету
С него, кору ночами рвут,
А он всегда в цвету.
Часть III
В саду священника дозрел
Тяжелый виноград,
И в ветре солнечном кружил
Багряный листопад.
Еще мотались по кустам
Колосья ячменя;
Стоит в глазах, как бы вчера,
Их свадьба у меня.
От церкви через этот лес
До Эдварда ворот
С полмили мшистая тропа
В густой тени ведет.
Тропою этой с женихом
Венчаться Мери шла;
Она, хоть и таила грусть,
Казалась весела.
Чуть на погост она пришли,
Где солнышко пекло,
У бедной Мери словно кровь
От сердца отвело.
Чуть сил хватило руку ей
Священнику подать;
Она все видела, молясь,
Там, на коленях, мать.
Они пошли в обратный путь —
Во след я глянул ей,
Как раз, когда она вошла
Под сень густых ветвей.
Она ступила на тропу,
Всю выстланную мхом:
Ей было тяжко этот миг
Припоминать потом.
В тени ее окутал жар,
Потом схватила дрожь;
Веселый звон колоколов
Ее терзал, как нож.
Проклятье матери всегда
Ужасно для детей:
Мать и преступная — все мать,
Нет ничего святей.
Прошло полгода: тот же яд
Таила мать в крови;
Но Эдвард был примерный муж,
А Мери — луч любви.
«Сестра все не приходит к нам,
Мать запрещает ей:
О Эдвард! Я живу с тобой,
Я бы хотела быть другой,
Живей и веселей.
И почему я все грушу?
Нет ничего такого.
Должно быть, от туманных дней
Я не совсем здорова»..
Шла изморозь — ни льда, ни вьюг!
А если свет блеснет,
Бедняжка, чтоб не встретить мать,
Не отопрет ворот.
Но Эллен в мокроту и грязь,
В те мрачные недели,
К ним приходила каждый день,
И с ней все веселели.
О, Эллен верный друг была,
Сестры дороже милой!
Как жаворонок весела,
Она домой лишь к ночи шла,
И дом пустел, унылый.
У нас на первый день Поста
Почти пустует храм: /
Угрозы божьи в этот день
Должны читаться там.
Покойный наш священник мне
Признался как-то раз,
Что хорошо бы этот чин,
Совсем изъять у нас.
В то утро мать пришла во храм
И к Эллен подошла;
У службы Эллен всякий день
В посту у нас была.
И Эллен встретила ее
С приветливым лицом:
«Что, если гнев ее утих,
И мир вернется в дом?»
День был едва на день похож —
Так небеса черны;
Бывает, ночью храм светлей
При четверти луны.
Ревела буря, дикий дождь
О стекла бил упрямо;
Тонули возгласы молитв
В гуденье башни храма.
Молилась на коленях мать,
Поднявши к небу взгляд:
«Пусть ту, что рядом здесь со мной,
Иссушит тайный яд!
Услышь, услышь меня, господь.
Мои держащий дни:
Ту, что причастна к их любви
Навеки прокляни!
Будь проклят день ее и ночь
На вечные года!»
Так помолившись, поднялась,
Спокойна и тверда,
И вышла в дверь, господень дом
Покинув навсегда.
Я видел Эллен. Как она
Вся побледнела вдруг!
Я думал, почему у ней
В глазах такой испуг?
И после службы близ нее
Мы все собрались в круг;
Она шаталась, и блуждал
В ее глазах испуг.
Потом решилась рассказать,
Чем сердце смущено:
«Ведь это клятва грешных уст,
Не все ли мне равно?»
И улыбнулась, и принять
Старалась бодрый вид,
Но лучше, если бы она
Заплакала навзрыд.
Она твердила, боль в душе
Пытаясь побороть:
«Ведь это клятва грешных уст,
И милостив господь!» —
В ее глазах блуждал испуг,
В душе была борьба:
«Ведь это клятва грешных уст,
Ужель я так слаба?»
Бедняжка — девочкой, она
У ног моих играла —
От Мери утаила все,
Ни слова не сказала.
Но Мери слышала рассказ;
И Эллен обняла:
«О, Эллен, нас теперь она
Обеих прокляла!» —
Наружи Эдвард под холмом
Шагал вперед, назад,
Ломая сучья у дерев
И прутья вдоль оград.
Он их разламывал в руках
И в сторону швырял,
Как будто бешенство свое
Куда девать не знал.
Вы виднте тот холм? Под ним
Их ферма и теперь.
Он слышал их, он слышал все
И скрежетал, как зверь.
С ним Эллен в горе с детских лет
И в радости сжилась,
И с нежным именем жены
Он имя друга дней весны
Соединял, молясь.
И он в часы своих молитв
К ним не делил любви,
И двух имен единый звон
Звучал в его крови!
Он в дом вошел; в его глазах
Была борьба видна;
И обе обняли его,
И Эллен и жена.
Он Мери плачущей лицо
К своей груди прижал;
Тут ярость перешла в тоску,
И Эдвард зарыдал.
А Эллен лить не стала слез,
Лишь обняла тесней,
Как будто что-то пронеслось
Ужасное пред ней.
Часть IV
Нехорошо, когда ногой
Могильный топчут прах;
Оно и днем зловещий знак,
И не к добру впотьмах.
Могилу видите, вон ту?
Бог даст, бог и возьмет:
Там, сударь, спит мое дитя,
Холодное, как лед.
Все остальные сам я рыл,
И — прах меня бери! —
Я лучше пропляшу на всех,
Чем трону эти три!
«Старик, невесел твой рассказ!» —
«Вы — что, вы — молодежь;
Мне семьдесят, а ведь и то,
Как вспомнишь, так всплакнешь.
Сестрица Мери этот мне
Поведала рассказ,
Хоть Эдвард сам мне кое-что
Говаривал подчас.
Ну, ладно! Мери, как сестре,
Друг Эллен помогала;
Она была все чаще с ней,
И ей все делалась милей;
Она весь дом держала.
Она по будням на базар,
А в праздник — в церковь шла;
Все как всегда, но это все
Лишь видимость была.
Грустила Эллен? Не скажу.
Но веселилась мало;
И Эдварда она своей
Веселостью пугала.
Она молчала по часам;
Чтоб избежать тоски,
Она певала про себя
Веселые стишки.
И слышалось в ее простых,
Уверенных словах,
Что у нее своя печаль,
Свой неотступный страх.
Вдруг скажет, кисть обняв свою:
«Нет, мне не исхудать!»
Раз Мери за руку взяла
(Взгрустнулось той опять),
В лицо взглянула и слегка
Ей стала руку жать.
Потом сильней, сильней, вцепясь
С какой-то дикой, страстью,
И закричала: «Нет, нельзя
Себя принудить к счастью!»
Раз Мери обняла она
В самозабвенный миг,
И билось сердце, и слова
Шли сами на язык.
Они шли сами, как поток,
Что выступил из ложа,
И, взвизгнув, крикнула она:
«Как ты на мать похожа!»
Так понемногу стал весь дом
С уныньем неразлучен;
И, видя как грустит, жена,
Был Эдвард хмур и скучен.
Он с неохотой ввечеру
Отодвигай засов;
Ему как будто стал чужим
Любимый прежде кров.
Раз вечером он книгу взял,
Не стал в нее смотреть,
Швырнул ее и простонал:
«Нет, лучше умереть!»
Взглянула Мери на него
С улыбкой неживой
И молча на руку к нему
Склонилась головой.
И Эдвард, громко зарыдав,
Колена преклонил:
«У ней разбитая душа!
О, господи! Нет сил!»
Стоял туман. В такие дни
Работа тяжела.
Копнешь, раскашляешься. Все
Весна в тот год не шла.
И вдруг, на удивленье всем,
Жара и духота;
Все тени ищешь, а кругом
На ветках ни листа.
Так вот, есть уголок в лесу,
Его беседкой звать;
Вы, верно, знаете, хотя
Откуда вам и знать.
Поблизости и пастбищ нет,
Тропинок нет туда;
Там зеленеет остролист
Да говорит вода.
Деревья сами разрослись
В густой, тенистый свод;
Совсем беседка; в трех шагах
Студеный ключ течет.
Воскресным утром как-то раз
Друзья сюда пришли;
Алели ягоды; звучал
Церковный звон вдали.
Приятно слушать плеск ручья
И звон колоколов;
Приятно слушать их зараз
Средь тишины лесов.
Усталый Эдвард отдохнуть
На мягкий мох прилег
И задремал под звон ключа;
Тот ключ и в будни, лепеча,
Вас усыпить бы мог,
А он был не совсем здоров
И ночь провел без сна;
Беседа женщин рядом с ним
Была едва слышна.
«Смотри-ка, Эллен, как лучи
Сквозят в листах густых.
Все солнца крошечные в них,
Не больше глаз твоих.
И славой каждое из них
Окружено своей,
И каждый голубой кружок
Оделся в радостный венок
Из тоненьких лучей».
И стали, глядя на лучи,
Судить про их цвета;
«Зеленый», — эта говорит,
«Янтарный», — скажет та.
А Эдвард был недобрым сном
Тем временем смущен;
С тревогой слушали они,
Как тяжко дышит он.
«И это — мать!», — он произнес,
Не открывая глаз,
Виднелись на его лице
И страх, и боль зараз.
Они вздохнули, угадав,
Что в мыслях у него;
Проснувшись, он взглянул вокруг,
Не видя ничего.
Он сел, и прежде, чем из глаз
Тяжелый сон уплыл,
«Прости, Господь, — воскликнул он, —
Я сердце ей разбил!»
Тут Эллен вскрикнула, дрожа,
И вдруг расхохоталась,
А Мери больше никогда
С тех пор не улыбалась.
Сэмюэль Тэйлор Кольридж, 1797-1809 годы
(Перевод Лозинский М. Л.)
Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.
И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!