У вод вавилонских, печалью томимы — Джордж Байрон

У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все мечу и огню предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне…

Свободные волны катились спокойно…
«Играйте и пойте!» — враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сынов недостойно,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам!

Повесили арфы свои мы на ивы.
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы:
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!

Джордж Гордон Байрон, 15 января 1813 года
(Перевод Алексея Плещеева)

*****

— 1 —

Мы у вод вавилонских рыдали,
Вспоминая тот день роковой,
Когда мёртвыми улицы стали,
И ликующий враг за собой
Нас погнал в чужеземные дали,
Завершая кровавый разбой!

— 2 —

Мы рыдали от тяжкой разлуки,
Мы рыдали, не чувствуя плеть.
И мучитель, продлив наши муки,
Приказал веселиться и петь.
Нет, пусть лучше отрубит нам руки:
Лучше боль, чем позор претерпеть!

— 3 —

Мы повесили арфу на иву,
Чтоб свободной была хоть она.
С нею Салем, когда-то счастливый,
Мы запомним на все времена.
И лишь вражеской воле глумливой
Наша арфа служить не должна!

Джордж Гордон Байрон, 15 января 1813 года
(Перевод Евгения Фельдмана)

*****

I

We sate down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem’s high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.

II

While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the Stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!

III

On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne’er shall its soft tones be blended
With the voice of the Spoiler by me!

George Gordon Byron, 1813

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *