Унылые берега Ярроу — Роберт Бернс

Они решили за вином
Пойти к реке, сразиться.
Они друг другу поклялись,
Что будут честно биться.

— Не покидай, любимый муж,
Супружеского крова!
Мой брат родной тебя предаст
На берегах Ярроу.

— Прощай, жена, мне в путь пора.
Я знаю: поздорову
Мне не вернуться с берегов
Унылого Ярроу.

Она супруга обняла,
Не говоря ни слова.
Он сел в седло и поспешил
На берега Ярроу.

Он въехал нá гору и вниз
Взглянул с холма крутого
И увидал девятерых
На берегу Ярроу.

— Зачем явились? Выпить всласть
Со мной вина хмельного?
Или пришли мечом махать
На берегах Ярроу?

А я пожаловал сюда
Не для питья хмельного,
А я пришел мечом махать
На берегах Ярроу!

Он уложил девятерых
На берегах Ярроу,
Покамест шурин не вонзил
В него меча стального.

— Ступай теперь домой, — сказал
Он шурину сурово. —
Вели сестре, чтоб забрала
Мой труп с болот Ярроу.

— Мне сон приснился. Я была
К несчастию готова.
Мне снилось: вереск я рвала
На берегах Ярроу.

Она взошла на холм и, вниз
Взглянув с холма крутого,
Увидела девятерых
На берегах Ярроу.

Она средь них его нашла
И кровь его багрову,
Из раны бьющую, пила
На берегу Ярроу.

— Не плачь о мертвом муже, дочь!
Найдем тебе другого,
Получше муженька, чем тот,
Убитый у Ярроу.

— Попридержи язык, отец!
Не нужно мне другого.
Нет мужа лучшего, чем тот —
Убитый у Ярроу.

Будь прокляты твои быки,
Будь прокляты коровы,
Пусть все они сойдут с ума
На пастбищах Ярроу!

Роберт Бёрнс
(Перевод Плисецкого Г.)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *