Восточная дневная песнь — Райнер Мария Рильке

Край ложа, на котором ты уснула,
Как узкая полоска побережья.
Волна твоих грудей перевернула
Все чувства, вырвав их из безмятежья.
И эта ночь надрыва и тревог,
В которой звери воем слух терзали,
Предельно нам чужда. Но кто бы мог
Поверить, что понятней нам едва ли
Заря, которой занялся восток?
Нам так с тобою лечь друг в друга надо,
Как вкруг тычинок лепестки ложатся.
Повсюду горы хаоса толпятся,
На нас готовясь рухнуть всей громадой.
Пока мы прижимаемся телами
Друг к другу, чтобы не увидеть зла,
Возможно, искра пробежит меж нами,
Чтоб нас изменою спалить дотла.

Райнер Мария Рильке
(Перевод Константина Богатырёва)

*****

Östliches Taglied

Ist dieses Bette nicht wie eine Küste,
Ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen?
Nichts ist gewiß als deine hohen Brüste,
Die mein Gefühl in Schwindeln überstiegen.
Denn diese Nacht, in der so vieles schrie,
In der sich Tiere rufen und zerreißen,
Ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:
Was draußen langsam anhebt, Tag geheißen,
Ist das uns denn verständlicher als sie?
Man müßte so sich ineinanderlegen
Wie Blütenblätter um die Staubgefäße:
So sehr ist überall das Ungemäße
Und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen.
Doch während wir uns aneinander drücken,
Um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,
Kann es aus dir, kann es aus mir sich zücken:
Denn unsre Seelen leben von Verrat.

Rainer Maria Rilke

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *