Я вертикальна — Сильвия Плат

Но горизонтальной быть куда удобней.
Я не дерево, чтобы в почву пускать корни,
Впитывая материнскую любовь и минералы,
Чтоб в каждом марте я листвой прорастала,
Не красавица я клумбы садовой,
Живописной раскраской не вызываю ахов,
Скоро лишусь своих лепестков, не зная о том.
Изумителен, пусть невысок у цветка бутон,
Дерево по сравненью со мной — воплощенье бессмертья,
И я бы взяла у цветов бесстрашья, а у тех долголетья.
Сегодня ночью в свете звезд бесконечно малом струят
Цветы и деревья прохладный свой аромат,
Иду меж ними, не замечена ни теми и ни другими.
Думаю иногда, что во сне
Я похожа на них вполне —
Естественнее мне принять лежачее положение,
И завязалось бы меж небом и мной прямое общение.
Мысли мои покрываются мглой.
Полезнее буду, когда лягу в вечный покой:
Деревья б коснулись меня хоть раз, и у цветов нашелся бы для меня хоть час.

Сильвия Плат, 1961 год
(Перевод Пробштейна Я.)

*****

Но лучше была бы горизонтальна.
Пила бы соки из матери-почвы,
как дерево — любовь и минералы —
и каждый март расцветала.
Но я и не прелесть цветочной клумбы,
ярко раскрашенной, чтобы губы
шептали: «ах», не ведая облетенья.
Дерево вечно, со мной в сравненьи.
Да и цветок — не высок, тем и берёт.
Силы цветка и вечности дерева мне не достаёт.
Ночью при бесконечно-малом звёзд сияньи
цветы и деревья струят прохладу благоуханья.
Брожу среди них, но они не замечают.
Я думаю, что во сне, когда засыпаю,
я похожа на них сильнее.
Но мысль слабеет.
Мне бы прилечь — естественнее.
Тогда и небо, и я могли б общаться.
Много полезней навечно слечь попытаться:
и деревьям я ближе тут, и время цветы для меня найдут

Сильвия Плат, 1961 год
(Перевод Комаровой Ю.)

*****

I Am Vertical

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one’s longevity and the other’s daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them —
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
The the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

Sylvia Plath

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *