Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети — Омар Хайям

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,
И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.
Назвал он эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Раз божьи и мои желания несходны — Омар Хайям

Раз божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля господа блага, то от грехов
Мне не спастись, увы, — усилия бесплодны.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

У тлена смрадного весь этот мир в плену — Омар Хайям

У тлена смрадного весь этот мир в плену;
Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?
Твердят: «Раскаянье пошли тебе всевышний!»
Не надо! Все равно сей дар ему верну.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Кто битым жизнью был, тот большего добьется — Омар Хайям

Кто битым жизнью был, тот большего добется, Пуд соли съевший, выше ценит мед. Кто слезы лил,.. Омар Хаям

Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренне смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живет.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

 

Хоть мудрый шариат и осудил вино — Омар Хайям

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно, —
Мне сладко с милой пить. Недаром говориться:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Я дня не проживу без кубка иль стакана — Омар Хайям

Я дня не проживу без кубка иль стакана,
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу — уста к устам и грудь прижав к груди —
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Обета трезвости не даст, кому вино — Омар Хайям

Обета трезвости не даст, кому вино —
Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в Рамазане дал зарок не пить, — да будет
Хоть не свершать намаз ему разрешено.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада — Омар Хайям

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они — загробная награда.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд — Омар Хайям

Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд:
Кавсер течет, в эдем вдруг превратился ад.
На райскую траву сядь с гуриеподобной
И торопись вкусить от неземных услад.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь — Омар Хайям

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья.
Не медли! Юности, увы, недолог путь.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)