Приход наш и уход загадочны, — их цели — Омар Хайям

Приход наш и уход загадочны, — их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели.
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет — Омар Хайям

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре, —
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира.

Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто — Омар Хайям

Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, — ничто.
Итог один — весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, — ничто.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

С тех пор, как взнуздан был скакун небес, а там — Омар Хайям

С тех пор, как взнуздан был скакун небес, а там,
Вверху, огни Плеяд зарделись по ночам,
Все, все предрешено в судилище предвечном,
И ничего нельзя в вину поставить нам.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Где высился чертог в далекие года — Омар Хайям

Где высился чертог в далекие года
И проводила дни султанов череда,
Там ныне горлица сидит среди развалин
И плачет жалобно:»Куда, куда, куда?»

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Я утро каждое спешу скорей в кабак — Омар Хайям

Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей — гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Моей руке держать кувшин вина — отрада — Омар Хайям

Моей руке держать кувшин вина — отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел — Омар Хайям

Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь, — немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна — Омар Хайям

Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна,
И, что ни час, то в сеть другим завлечена!»
Ему на то: «Ты прав, но ты-то сам таков ли,
Каким всем кажешься?» — ответила она.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Я пью, — что говорить, — но не буяню спьяну — Омар Хайям

Я пью, — что говорить, — но не буяню спьяну;
Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)