Чтоб счастье испытать, вина себе налей — Омар Хайям

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Мне свят веселый смех иль пьяная истома — Омар Хайям

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,
Другая вера мне иль ересь незнакома.
Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»
Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Нет благороднее растений и милее — Омар Хайям

Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой — Омар Хайям

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир — ведь будет все равно,
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

День завтрашний от нас густою мглой закрыт — Омар Хайям

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Никто не целовал розоподобных щек — Омар Хайям

Никто не целовал розоподобных щек,
Чтоб не вонзил в него шипа тотчас же рок.
Не должен ли стократ расщепленным быть гребень,
Чтоб к нежным локонам он прикасаться мог?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Чтоб ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом — Омар Хайям

Чтоб ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом, —
Коварен и жесток он к человечьим чадам.
Хотя б тебе в уста им вложен пряник был,
Смотри, не ешь его, — он, верно, смешан с ядом.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз — Омар Хайям

Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз,
Чтоб не сломать его, не растоптать тотчас?
Когда бы облака, как влагу, прах копили, —
Из них бы, милых, кровь без устали лилась.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Пустивший колесо небес над нами в бег — Омар Хайям

Пустивший колесо небес над нами в бег
Нанес немало ран тебе, о человек!
Как много алых губ и локонов душистых
Глубоко под землей он схоронил навек.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

О, как безжалостен круговорот времен — Омар Хайям

О, как безжалостен круговорот времен!
Им ни один из всех узлов не разрешен;
Но в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,
Уж рану новую ему готовит он.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)