Общаясь с дураком, не оберешься срама — Омар Хайям

Общаясь с дураком, не оберешься срама:
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Не ставь ты дураку хмельного угощенья — Омар Хайям

Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

ДзенFacebook Twitter Pinterest

С той горсточкой невежд, что нашим миром правят — Омар Хайям

С той горсточкой невежд, что нашим миром правят
И выше всех людей себя по званью ставят,
Не ссорься. Ведь того, кто не осел, тотчас
Они крамольником, еретиком ославят.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Те, у кого лежит к познанию душа — Омар Хайям

Те, у кого лежит к познанию душа,
Доят быков. Ах, жизнь для тех лишь хороша,
Кто в платье скудости духовной щеголяет, —
За мудрость не дают в дни наши ни гроша.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

У занимающих посты больших господ — Омар Хайям

У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот — Омар Хайям

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Ты к людям нынешним не очень сердцем льни — Омар Хайям

Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, —
Увидишь с ужасом: тебе враги они.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

О чадо четырех стихий, внемли ты вести — Омар Хайям

О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Прославься в городе, — возбудишь озлобленье — Омар Хайям

Прославься в городе, — возбудишь озлобленье,
А домоседом стань — возбудишь подозренье.
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенье?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

В молитве и посте я, мнилось мне, нашел — Омар Хайям

В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
Путь к избавлению от всех грехов и зол;
Но как-то невзначай забыл про омовенье,
Глоток вина хлебнул, — и прахом пост пошел.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)