Меня у кабака вечерний час настиг — Омар Хайям

Меня у кабака вечерний час настиг,
И вижу: близ огня — увядшей розы лик.
«Поведай мне, за что сожгли тебя?»- спросил я.
«О горе, на лугу я посмеялась миг!»

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

На происки судьбы злокозненной не сетуй — Омар Хайям

На происки судьбы злокозненной не сетуй,
Не утопай в тоске, водой очей согретой!
И дни и ночи пей пурпурное вино,
Пока не вышел ты из круга жизни этой.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Где розы расцвели, там почву, что растит их — Омар Хайям

Где розы расцвели, там почву, что растит их,
Всю пропитала кровь царей, давно забытых;
А каждый лепесток фиалки темной был
Когда-то родинкой на розовых ланитах.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Трава, которою — гляди! — окаймлена — Омар Хайям

Трава, которою — гляди! — окаймлена
Рябь звонкого ручья, — душиста и нежна.
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне — Омар Хайям

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Намедни бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Вчера в гончарную зашел я в поздний час — Омар Хайям

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Когда, как деревцо, меня из бытия — Омар Хайям

Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха, —
Наполненный вином, я оживу, друзья.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Ты перестань себя держать в такой чести — Омар Хайям

Ты перестань себя держать в такой чести,
О бренности того, что дышит, не грусти!
Пей! Жизнь, которая идет навстречу смерти,
Не лучше ли во сне иль в пьянстве провести?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Нам жизнь навязана; ее водоворот — Омар Хайям

Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один — и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни,
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан» — Омар Хайям

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)