Ты знаешь, почему в передрассветный час — Омар Хайям

Ты знаешь, почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидеть понуждает,
Что ночь — еще одна — прошла тайком от нас.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Небесный круг, ты — наш извечный супостат! — Омар Хайям

Небесный круг, ты — наш извечный супостат!
Нас обездоливать, нас истязать ты рад.
Где б ни копнуть, земля, в твоих глубинах, — всюду
Лежит захваченный у нас бесценный клад.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Ответственность за то, что краток жизни сон — Омар Хайям

Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделен,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Свод неба, это — горб людского бытия — Омар Хайям

Свод неба, это — горб людского бытия,
Джейхун — кровавых слез ничтожная струя,
Ад — искра из костра безвыходных страданий,
Рай — радость краткая, о человек, твоя!

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Зависело б от нас, мы не пришли б сюда — Омар Хайям

Зависело б от нас, мы не пришли б сюда,
А раз уже мы здесь, — ушли бы мы когда?
Нам лучше бы не знать юдоли этой вовсе
И в ней не оставлять печального следа.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

С вином и розами я шествовал доселе — Омар Хайям

С вином и розами я шествовал доселе,
Не привели они меня к желанной цели;
Однако в сторону я не сверну: друзей
Бросать на полпути пристойно ль в самом деле?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Мне без вина прожить и день один — страданье — Омар Хайям

Мне без вина прожить и день один — страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять ее не буду в состоянье.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Ты, книга юности, дочитана, увы — Омар Хайям

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Недолог розы век: чуть расцвела — увяла — Омар Хайям

Недолог розы век: чуть расцвела — увяла,
Знакомство с ветерком едва свела — увяла.
Недели не прошло, как родилась она,
Темницу тесную разорвала — увяла.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес! — Омар Хайям

Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!
Оно янтарь ланит живит рубином роз.
Когда умру, мой прах вином, друзья, омойте
И опустите в гроб из виноградных лоз.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)