Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен — Омар Хайям

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Мне так небесный свод сказал: О человек — Омар Хайям

Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

В этот мир вторично не придем — Омар Хайям

В этот мир вторично не придем, Своих друзей вторично не найдем... Омар Хайям

В этот мир вторично не придем,
Своих друзей вторично не найдем.
Держись за миг вель он не повториться,
Как сам и ты не повторишься в нем!
Омар Хайям

Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбу уходим — Омар Хайям

Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбу уходим,
Мы с миром на душе пришли, — в слезах уходим.
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Когда б в желаниях я быть свободным мог — Омар Хайям

Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Что миру до тебя? Ты перед ним ничто — Омар Хайям

Что миру до тебя? Ты перед ним ничто:
Существование твое лишь дым, ничто.
Две бездны с двух сторон небытием зияют,
И между ними ты, подобно им, — ничто.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Однажды встретился пред старым пепелищем — Омар Хайям

Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой — Омар Хайям

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

О сердце, твой удел — вовек не зная сна — Омар Хайям

О сердце, твой удел — вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поместилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)

Жильцы могил гниют дни, месяцы, года — Омар Хайям

Жильцы могил гниют дни, месяцы, года,
Немало их частиц исчезло без следа.
Какой же хмель свалил их с ног и не дает им
Прийти в сознание до страшного суда?

Омар Хайям
(Перевод с фарси Тхоржевского)