На заре распустившейся розе — Саади

На заре распустившейся розе сказал соловей:
«Здесь красавиц немало — гляди же скромней!»
Рассмеялася роза: «Сердиться за правду — грешно.
Но жесткое слово кто ж молвит любимой своей?»

Саади
(Перевод В. Державина)

Конечно роза — хороша

Конечно роза — хороша!
Их пышность, волны аромата….
Но одуванчик — в час заката —
Как наша лёгкая душа…

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Роза и вьюнок — Ольга Кружечкина

Вьюнок в саду не виноват,
Что обошла его природа.
Он сам печален, и не рад,
Что видит роза в нём урода. Читать далее «Роза и вьюнок — Ольга Кружечкина»

Предопределение — Петр Вяземский

Благоуханьем роза дышит,
Созвучьем дышит соловей,
Хотя никто его не слышит,
Никто не радуется ей. Читать далее «Предопределение — Петр Вяземский»

Меланида — Александр Сумароков

Дни зимнія прошли, на паствѣ нѣтъ мороза,
Выходитъ изъ пучка едва прекрасна роза,
Едва зѣленостью покрылися лѣса,
И обнаженныя одѣлись древеса,
Едва очистились, по льдамъ, отъ грязи воды,
Зефиры на луга, пастушки въ короводы. Читать далее «Меланида — Александр Сумароков»

Руку платком обмотай — Осип Мандельштам

Руку платком обмотай и в венценосный шиповник,
В самую гущу его целлулоидных терний
Смело, до хруста, ее погрузи. Добудем розу без ножниц.
Но смотри, чтобы он не осыпался сразу —
Розовый мусор — муслин* — лепесток соломоновый —
И для шербета** негодный дичок, не дающий ни масла, ни запаха.

Осип Эмильевич Мандельштам, октябрь 1930 года
__________________________________________

* Муслин — лёгкая ткань.
** Шербет» — восточный напиток из лепестков розы.

Седая роза — София Парнок

Ночь. И снег валится.
Спит Москва… А я…
Ох, как мне не спится,
Любовь моя! Читать далее «Седая роза — София Парнок»

Лик розы освежен дыханием весны — Омар Хайям

Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)

Весной перед пышною розой — Михаил Михайлов

Весной перед пышною розой
Я тихо с малюткой стоял,
Так весело на сердце было,
Я сладко ее целовал. Читать далее «Весной перед пышною розой — Михаил Михайлов»

Клонит к лени полдень жгучий — Алексей Константинович Толстой

Из Крымских очерков

Клонит к лени полдень жгучий,
Замер в листьях каждый звук,
В розе пышной и пахучей,
Нежась, спит блестящий жук; Читать далее «Клонит к лени полдень жгучий — Алексей Константинович Толстой»