Отрывок из сказаний об одной темной жизни — Аполлон Григорьев

— 1 —
С пирмонтских вод приехал он,
Все так же бледный и больной,
Все так же тяжко удручен
Ипохондрической тоской…
И, добр по-прежнему со мной,
Он только руку мне пожал
На мой вопрос, что было с ним,
Скитальцем по краям чужим?
Но ничего не отвечал…
Его молчанье было мне
Не новость… Он, по старине,
Рассказов страшно не любил
И очень мало говорил… Читать далее «Отрывок из сказаний об одной темной жизни — Аполлон Григорьев»

Наполеоновский капрал (из Пьер-жан Беранже) — Аполлон Григорьев

Марш, марш — вперед! Идти ровнее!
Держите ружья под приклад…
Ребята, целиться вернее,
Не тратить попусту заряд!
Эх! я состарился на службе,
Но вас я, молодых солдат,
Старик капрал, учил по дружбе…
Ребята, в ряд! не отставать,
Не отставать,
Не унывать,
Вперед — марш, марш! не отставать! Читать далее «Наполеоновский капрал (из Пьер-жан Беранже) — Аполлон Григорьев»

Первая глава из романа «Отпетая» — Аполлон Григорьев

1

О мой читатель… вы москвич прямой
И потому, наверно, о Коломне
Не знаете… конечно, не о той
Я говорю, которая, как помню,
Лежит в стране, и мне, и вам родной,
Вёрст за сто от Москвы, да, впрочем, что мне
До счета вёрст — и вам, конечно… Есть
Другая — дай ей небо вечно цвесть! Читать далее «Первая глава из романа «Отпетая» — Аполлон Григорьев»

В альбом В. С. Межевича — Аполлон Григорьев

Чредою быстрой льются годы, —
Но, боже мой, еще быстрей
И безвозвратней для людей
Проходят призраки свободы,
Надежды участи иной,
Теней воздушных легкий рой! Читать далее «В альбом В. С. Межевича — Аполлон Григорьев»

Единого, Лилли, кого ты любить могла — Аполлон Григорьев

(из Гете)
Единого, Лилли, кого ты любить могла,
Хочешь вполне ты себе и по праву…
Твой он вполне и единственно.
Ибо вдали от тебя мне
Жизни быстро стремительной
Всё движение шумное, Читать далее «Единого, Лилли, кого ты любить могла — Аполлон Григорьев»

Сонъ въ летнюю ночь. Комедія Шекспира — Аполлон Григорьев

Сонъ въ летнюю ночь. Комедія Шекспира - Аполлон ГригорьевСонъ въ лѣтнюю ночь.
Комедія Шекспира.
Переводъ Аполонна Григорьева.
ПОСВЯЩАЕТСЯ
ТИТАНІИ.
(1846 годъ.)

I.
Титанія! пусть вѣчно надъ тобой
Подруги-сильфы свѣтлые кружатся,
Храня тебя средь суеты дневной,
Когда легко съ толпой душѣ смѣшаться,
Баюкая въ безмолвный часъ ночной,
Какъ тихимъ сномъ, глаза твои смежатся.
— Зачѣмъ не я твой духъ сторожевой?
Есть грезы… Имъ опасно отдаваться,
Ихъ чары сильны обаяньемъ зла,
Тревожными стремленьями куда-то:
Не улетай за ними, сильфъ крылатой,
Сіяй звѣздой, спокойна и свѣтла,
Въ начертанномъ кругу невозмутима,
Мучительно, но издали любима! Читать далее «Сонъ въ летнюю ночь. Комедія Шекспира — Аполлон Григорьев»

Страдаешь ты, и молкнет ропот мой — Аполлон Григорьев

(из Гейне)
Страдаешь ты и молкнет ропот мой,
Любовь моя, — нам по́ровну страдать…
Пока вся жизнь замрёт в груди больной,
Любовь моя, нам по́ровну страдать!

Пусть прям и смел блестит огнём твой взор,
Насмешки вьётся по устам змея
И рвётся грудь так гордо на простор,
Страдаешь ты и столько же, как я. Читать далее «Страдаешь ты, и молкнет ропот мой — Аполлон Григорьев»

Автору «Лидии» и «Маркизы Луиджи» — Аполлон Григорьев

Кто бы ни был ты, иль кто бы ни была,
Привет тебе, мечтатель вдохновенный,
Хотя привет безвестный и смиренный
Не обовьет венцом тебе чела.
Вперед, вперед без страха и сомнений;
Темна стезя, но твой вожатый — гений!

Ты не пошел избитою тропой.
Не прослужил ты прихоти печальной
Толпы пустой и мелочной,
Новейшей школы натуральной,
До пресыщенья не ласкал
Голядкина любезный идеал. Читать далее «Автору «Лидии» и «Маркизы Луиджи» — Аполлон Григорьев»

Послание к друзьям моим А.О., Е.Э. и Т.Ф. — Аполлон Григорьев

В давно прошедшие века, «во время оно»
Спасенье (traditur) сходило от
Сиона…
И сам я молод был и верил в благодать,

Но наконец устал и веровать, и ждать,
И если жду теперь от господа спасенья,

Так разве в виде лишь огромного
именья,
И то, чтоб мог иметь и право я, и
власть
Хандрить и пьянствовать, избрать
благую часть.
Теперь, друзья мои, и рад бы, конечно, Читать далее «Послание к друзьям моим А.О., Е.Э. и Т.Ф. — Аполлон Григорьев»

Не пора ль из души старый вымести сор (из Гейне) — Аполлон Григорьев

Не пора ль из души старый вымести сор
Давно прожитого наследия?
Я с тобою, мой друг, как искусный актёр,
Разыгрывал долго комедию.

Романтический стиль отражался во всём
(Был романтик в любви и в искусстве я),
Паладинский мой плащ весь блистал серебром,
Изливал я сладчайшие чувствия. Читать далее «Не пора ль из души старый вымести сор (из Гейне) — Аполлон Григорьев»