И нет в том беды, что вино золотое
плеснет через край хрустального кубка
или сок запятнает прозрачность бокала…
Тебе знакомы тайны галереи
души твоей, дороги снов знакомы Читать далее «И нет в том беды, что вино золотое — Антонио Мачадо»
вино
о сколько мне мгновений чудных
что глаза искрятся не твоя вина
что глаза искрятся
не твоя вина
нынче в них играют
пузырьки вина
Сатир
Вишнёвое вино — Жюр22
Вишнёвое вино на осени губах
И аромат ненастья терпкий.
А лунный свет незримо тает в облаках,
Обман вселяя в душу дерзкий!
Так хочется нам счастье где — то отыскать
Через недели, дни и годы. Читать далее «Вишнёвое вино — Жюр22»
Играю в карты, пью вино — Владислав Ходасевич
Играю в карты, пью вино,
С людьми живу — и лба не хмурю.
Ведь знаю: сердце всё равно
Летит в излюбленную бурю.
Лети, кораблик мой, лети,
Кренясь и не ища спасенья. Читать далее «Играю в карты, пью вино — Владислав Ходасевич»
олег приходит в гости к тане с букетом краснодарских вин
олег приходит в гости к тане
с букетом краснодарских вин
его держать в руке непросто
но у олега две руки
ethopmevoila
Дорогая, я пришел мириться…
— Дорогая, я пришел мириться…
— Отошел!
— Я пришел с вином.
— Подошел!
Нам с гуриями рай сулят на свете том — Омар Хайям
Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)
От вешнего дождя не стало холодней — Омар Хайям
От вешнего дождя не стало холодней;
Умыло облако цветы и соловей
На тайном языке взывает к бледной розе:
«Красавица, вина пурпурного испей!»
Омар Хайям
(Перевод с фарси Румера О.)
Грэйм и Бьюик — Роберт Бернс
В Карлайл поехал старый Грэйм,
Его там Роберт Бьюик ждал,
Они вина хватили всласть,
И хмель обоих разобрал.
Старик лорд Грэйм провозгласил:
«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!
Теперь налей за сыновей,
За дружбу наших молодцов!» Читать далее «Грэйм и Бьюик — Роберт Бернс»