Исповедание Жеманихи — Яков Княжнин

Послание к сочинителю «Былей и небылиц»

О ты, писатель былей, небылиц,
Который милым, легким слогом
Кружишь моих по моде мне сестриц!
Клянусь по чести, перед богом,
Что я весьма довольна тем…
О! если б в сердце ты моем
Увидел всё, что происходит,
Когда твой лист ко мне приходит,
Ты тем бы сам доволен был…
По чести, мне ты ужесть мил!..
В тебе, как в зеркале, себя увидишь
И в тот же час возненавидишь
Свою минувшу блажь…
Courage, mon coeur, courage!1
Уж ты меня и очень поисправил.
Я чаю, ты того никак не ожидал?
Подумай, муж мой мне не так несносен стал;
По чести, он меня не менее забавил,
Не менее вчера увеселил,
Как попугай, которым подарил
Меня… да полно, ты не знаешь,
Из чьих мне рук достался попугай;
А если понимаешь,
Пожалуй, не болтай…
То всё уже теперь, hêlas!2 проходит,
Что нас с ума приятно сводит;
И я любви сказала: bon voyage!3
Ведь надобно и о душе помыслить…
Когда еще я тот имела avantage,4
Что лет себе могла поменьше счислить,
Не знала, есть ли у меня душа,
Безделкой той себя нимало не круша,
Ее в себе никак не примечала.
Чтоб душу получить, в Париже побывала
И там моей в прибавок красоте
Имела я petite santê.5
Перед дюшессами прелестно приседала
И дюкам не спускала;
И словом, там пред всеми показала,
Любя моих гражданок честь,
Что женщины в России есть…
Но душу дорого иметь в Париже;
Тем боле, у кого муж прост или benêt;6
Попасться с ним в беду всего нам ближе
И виноватой быть в его вине…
Подумай, радость, напоследок
Не знал он, где louis7 сыскать;
En bourgeois8 меня он начал трактовать
И, вид приняв угрюм и едок,
По-русски мне оказал: «У нас ведь много деток»…
В какой тогда пришла я rage!9
Хотела мстить ему, и… правда… отомстила…
Однако скоро он свою поправил блажь,
И я louis довольно получила,
Чем я menus plaisirs10 немного заплатила…
Нет хуже, если муж неловкий человек.
Послышу, нам грозят уже au Fort 1’evêque.11
Что ж вышло мне из этакой напасти?
Посмейся ты со мной моей шутливой части.
Мой муж отправился назад,
Надежду на свою родню имея;
А я, как будто бы галантерея,
Осталася в заклад…
Почувствовала я тогда себе всю цену.
В Париже быть en gage,12 то значит что-нибудь…
Я думала, что в муже будет путь;
А он, о, sot!13 тому в замену,
Что я во Франции самой
Годилась быть в закладе,
Хотев увидеться со мной,
Оставил красоту мою в накладе
И выкупил меня, к смертельной мне досаде…
Подумай: в той прекрасной стороне
Я вся была в цене,
А здесь не ведаю, чего я стою…
Как я оставила Париж,
Лишенной счастья мне, покою,
Ужасный сделался вертиж.
Не ведаю, как я перенесла тот coup;14
И жизни я своей была не рада,
Всех бед тому желала старику,
Который вытащил меня из-под заклада…
Но должно как-нибудь несчастью помогать:
Старалась здесь я время убивать
Вертижами, игрою
И на гостиный двор toujours15 ездою.
Ты слышал, радость, как там ловко приседать
И новые конкеты собирать
С старинной красотою:
Неполный свет, неполна тень
Там делают приятный день.
Дезабилье — то много помогает.
Le grand jour16 очень прост…
A surtout17 там великий пост
Не сух бывает…
Но, ах! уж всё прошло теперь;
И время всё съедает…
Для приседающих оно жестокий зверь…
Казаться мне нигде не можно
Все так учтиво, осторожно
Обходятся со мной,
И я одно почтенье только вижу;
Почтенья этого я смертно ненавижу,
Которо, издали мне шаркая ногой,
Как будто говорит: пора тебе домой.
Что делать, право, я не знаю.
Я душу прежнюю совсем теряю;
А новой нет: на то ведь надобен эспри.
Я их уж сотни три
Повыше головы перетаскала
И ими голову ужасно возвышала;
Но здесь avec un gros bon sens18 указ,
Без всякого bon mot19 шутя над нами,
Ужасно головами
Унизил нас.
И говорят, что cet20 указ желает,
Чтоб был у нас эспри
Не hors de la tête21 — внутри.
Вот он-то небылиц чудесных ожидает;
Пожалуй, помести ты это меж своих,
Которы все на быль походят.
Скорее толку я надеюся от них.
Нас в чувство остроты heureusement22 приводят.

Яков Борисович Княжнин, 1783 год
___________________________________

1 Смелей, мое сердце, смелей! (франц.). — Ред.
2 Увы! (франц.). — Ред.
3 Счастливого пути! (франц.). — Ред.
4 Преимущество (франц.). — Ред.
5 Иметь небольшое здоровьецо значит у щеголих притворяться нездоровой, чтоб в нарядном дезабилье лежать на прекрасной постельке и прельщать приезжающих щеголей.
6 Дурашлив, глуп (франц.). — Ред.
7 Луи, или луидоры, — французские деньги.
8 Как мещанин (франц.). — Ред.
9 Бешенство, гнев (франц.). — Ред.
10 Маленькие удовольствия (франц.). — Ред.
11 Форлевек в Париже — место, куда за долги сажают.
12 В залоге, в закладе (франц.). — Ред.
13 О, дурак! (франц.). — Ред.
14 Удар (франц.). — Ред.
15 Всегда (франц.). — Ред.
16 Светлый день (франц.). — Ред.
17 Особенно, главным образом (франц.). — Ред.
18 С глубоким смыслом (франц.). — Ред.
19 Острого словца, остроумной шутки (франц.). — Ред.
20 Этот (франц.). — Ред.
21 Вне головы (франц.). — Ред.
22 Успешно, счастливо (франц.). — Ред.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.