Сонет 147. Любовь моя больна и норовит — Уильям Шекспир

Любовь моя больна и норовит
недугом исцеляться затяжным,
питая нездоровый аппетит
к тому, что причиняет вред больным.
Сердитый врач любви, рассудок мой,
за то, что я отверг его ланцет,
со мной порвал, и вот я сам не свой
жду смерти, от которой средства нет.
Лишён леченья и ума лишён,
в плену безумных дел, речей и дум,
я, сумасшедший до конца времён,
вне истины болтаю наобум.
Я клялся: ты светлей и чище всех…
а ты темней, чем ночь, грязней, чем грех.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Любовь моя — болезнь, что все сильней
Тоскует по источнику страданья,
И тянется к тому, что вредно ей,
Чтоб утолить нелепые желанья.
Рассудок — врач лечил любовь мою,
Но, увидав к себе пренебреженье,
Покинул нас, — и вот я сознаю,
Что нет теперь от страсти исцеленья.
Рассудка нет — и мне спасенья нет.
Безумствую неистовый, несчастный;
Слова мои и мысли — дикий бред,
Ни разуму, ни правде не причастный.
Как мог я мнить, что ты светла, ясна?
Как ад черна ты, и как ночь мрачна.

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Моя любовь — болезнь, ее манит
К тому лишь, что недуг мой удлинняет.
Она, питаясь тем, что ей вредит,
Болезненным желаньям угождает.
Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что все его забыты повеленья,
Предав меня отчаянью, погас.
Где страсть — там смерть, и нету ей спасенья…
Неизлечим, покинутый умом,
Как бесноватый, мучась и тоскуя,
В словах и в мыслях как объятый сном,
Вне истины безумствуя, брожу я.
Ведь мнилось мне, что ты чиста, светла,
А ты черна, как ад, как ночь мрачна.

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Моя любовь больна, её недуг,
наверно, посильней, чем лихорадка,
она не избавляется от мук,
и нет у ней в страданьях недостатка.
Рассудок-врач, любовь мою леча,
разгневан тем, что не имеет власти,
меня покинул, так что без врача
умру я от невылеченной страсти.
Теперь мне без рассудка — полный крах,
на мне — безумства тяжкие оковы,
я ощущаю только вечный страх,
мои слова и мысли бестолковы.
Я клялся всем, что ты светла, умна,
а ты черна, как ад, как ночь, темна.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *