Моя фея — Льюис Кэрролл

Она следит из-за плеча,
Не разрешая спать,
Когда от боли я кричал,
Велела не рыдать.
Смеясь, я зубы обнажил,
Сказала: «Глуп твой смех».
Хотел попробовать я джин,
Рекла: «Пить залпом грех».
Отведать захотел рагу,
В ответ: «Не смей вкушать»;
Я в бой собрался на бегу,
Она: «Не воевать!»
«Так что ж мне делать? — я вскричал,
Жизнь стала мне несносна!»
А фея молвит невзначай:
«Не задавать вопросов!»
Мораль:
Тебе нельзя!

Льюис Кэрролл, 1869 год

*****

Есть у меня знакомая Фея.
Она гворит: — Ты не должен спать.
Когда я от боли корчусь, бледнея,
Она гворит: — Ты не должен стонать.

Когда я смеялся и всех смешил.
Сказала она: — Ты не должен шутить.
Налил себе джина полный кувшин,
Сказала она: — Ты не должен пить.

Когда захотел пирогов наесться.
Сказала она: — Тебе вредно тесто.
Пошел на войну врагов побеждать.
Сказала она: — Ты не должен стрелять.

Совсем обессилев, я тихо спросил:
— А что тогда можно? Скажи мне. О, боже!
И фея ответила, ручки скрестив:
— Вопросов ты мне задавать не должен.

Мораль: не должен!

Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт)

*****

Витает фея надо мной
И говорит: «Не спи»!
Стонал от боли я зубной,
Она мне: «Потерпи»!

Когда смеюсь я без причины,
То слышу: «Прекрати»!
Однажды вздумал выпить джина:
«Язык не проглоти»!

Хотел воды испить от жажды,
А мне: «Не захлебнись»!
Когда я в драку встрял однажды,
Она мне: «Не дерись»!

«А что мне можно»? — крикнул я,
Отчаявшись вконец.
Спокойно фея мне моя:
«Изволь молчать, глупец»!

Мораль: «молчи»!

Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Валентина Савина)

*****

Какой-то эльф за мной следит,
Зануда из зануд.
«Не спи! — всё время мне твердит. —
Дела, приятель, ждут».

Когда случайно запою,
«Нельзя, — он скажет, — петь!»
Себе я джину не налью:
Услышу — «Пить не сметь!»

Я грушу взял себе одну,
Сказал он: «Не кусаться!»
Хотел сбежать я на войну,
А он: «Изволь не драться!»

«Так что же можно?» — я вскричал
От гнева и досады.
А он спокойно отвечал:
«И приставать не надо!»

Мораль: «Ничего нельзя!»*.

Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Андрея Москотельникова)

___________________________

* Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.

*****

«Вставай!» — бьёт Фея по плечу,
Лишь лягу я в кровать,
Когда от боли я кричу,
Велит она: «Молчать!»

Захохочу, она и тут:
«Не смейся, остолоп!»
Я джин налью — она как спрут,
Меня за руку — цоп!

Я есть хочу, она брюзжит:
«Не обожрись, друг мой!»
Я в бой лечу, она визжит:
«А ну-ка марш домой!»

«Так что же делать я могу?» —
Спросил я, наконец.
В ответ мне Фея на бегу:
«Не спрашивай, глупец!»

Мораль: «Низзя!»

Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод Смирнов-Садовский Д.)

*****

Мне покровительствует фея,
Она меня от бед хранит.
Раз палец повредил себе я,
Она мне: «Тихо, инвалид!»

Когда порой смеюсь в веселье,
Она ворчит: «Не хохотать!»,
А если выпью, «Жди похмелья!», —
Орет: «Ему не наливать!»

Хотел отведать блюдо как-то —
«Не чавкай так!» — шипит.
А на войне пошел в бой ратный —
«Дерешься, как бандит!»

«А что же можно делать мне?» —
Просил ответа слезно я.
Она сказала в тишине:
«Не приставать с вопросами».

Льюис Кэрролл, 1869 год
(Перевод sidur)

*****

I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said «You must not weep»

If, full of mirth, I smile and grin,
It says «You must not laugh»
When once I wished to drink some gin
It said «You must not quaff».

When once a meal I wished to taste
It said «You must not bite»
When to the wars I went in haste
It said «You must not fight».

«What may I do?» at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said «You must not ask».

Moral: «You mustn’t»

Lewis Carroll, 1869

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

И ещё немного о поэзии... Поэзия совершенно неотделима от психологии личности. Читая сегодня стихотворения прошлых лет, мы можем увидеть в них себя, понять заложенные в них переживания, потому что они важны и по сей день. Нередко поэзия помогает выразить невыразимое - те оттенки чувств, которые существуют внутри нас, и к которым мы не можем подобрать словесную форму. Кроме того стихи позволяют расширить словарный запас и развить речь, более точно и ярко выражать свои мысли. Поэзия развивает в нас чувство прекрасного, помогает увидеть красоту в нас и вокруг нас. Описанное выше в купе с образностью, краткостью и ассоциативностью стихотворной формы развивает нас как творческую, креативную личность, которая сама способна генерировать идеи и образы. Поэзия является великолепным помощником в воспитании и развитии ребенка. Знания, поданные в стихотворной форме (это может быть стих или песня), усваиваются быстрее и в большем объеме. Более того, стихи развивают фантазию и абстрактное мышление, и в целом делают жизнь детей эмоционально богаче и разнообразнее. Таким образом, очень важно, чтобы ребенок с первых дней слышал стихи и песни, впитывал красоту и многогранность окружающего его мира. Нас окружает поэзия красоты, которую мы выражаем в красоте поэзии!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *