Сонет 94. Кто силу может выказать сполна — Уильям Шекспир

Кто силу может выказать сполна,
но никому не причинит обид;
кто движет всем и вся, но, как стена,
не дрогнув, пред соблазном устоит, —
тот, небесам наследуя один,
не расточит естественных даров,
в своём лице король и властелин,
кому любой прислуживать готов.
Цветок, он славит лето что ни год,
не оставляя по себе следов,
но если тот цветок внутри гниёт,
он хуже наихудших сорняков.
Хоть и красива лилия на вид,
бурьян прекрасней, если та смердит.

Уильям Шекспир
(Перевод Юрия Лифшица)

*****

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, —
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.

Уильям Шекспир
(Перевод Самуила Маршака)

*****

Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, —
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом — царь он величавый,
Другие — лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!

Уильям Шекспир
(Перевод Александра Финкеля)

*****

Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, —
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет — зловеннее бурьяна…

Уильям Шекспир
(Перевод Модеста Чайковского)

*****

Кто, обладая властью, никогда
вреда не причинит в поступке праздном,
кто, двигая других, лишён стыда,
и твёрд, и не пронять его соблазном, —
тот будет небесами награждён,
он сбережёт природу от растраты,
и собственной судьбой владеет он,
все прочие — лишь слуги и солдаты.
Живой цветок и сладок, и духмян,
он шевелит густыми лепестками,
но если в нём окажется изъян,
он будет вмиг задавлен сорняками.
Деянья наши изредка смердят,
как лилии, когда их тронет яд.

Уильям Шекспир
(Перевод Наума Сагаловского)

*****

They that have pow’r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow —
They rightly do inherit heaven’s graces,
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer’s flow’r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow’r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

William Shakespeare

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.